Перейти к содержанию
Гость SEAN

Переводы фильмов

Что наиболее важно в переводах фильмов о 007 ?  

18 проголосовавших

  1. 1. Что наиболее важно в переводах фильмов о 007 ?

    • Художественная ценность
      9
    • Соответствие оригиналу
      6
    • Приятные голоса
      3
    • Не важно, какой перевод
      1


Рекомендуемые сообщения

Очень даже реально. Более того, скажу что на днях видел DAD в так называемом стеклянном боксе.

а) А точно лицензия?

б) Я искал и не нашел. Вывод - нереально. :wink: Ни на ОЗОНе, ни в локальных точках я ето пока не видел. Впрочем, зачем мне ущербный R5, если я готовлюсь затариться UE...

в) Этот бокс называется Super Jewel. :wink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще легендарная Карусель, куда же без нее. Выпустившая все фильмы, кроме DAD. Перевод закадровый, разношерстный - на разных фильмах одних персонажей дублируют разные актеры, иногда нормально, иногда прикольно, иногда плохо. И почему-то с южнорусским говорком, как мне показалось :) .

Я все не пересматривал, но, наример на OHMSS субтитры для глухих. Т.е. не просто отмазка, лишь бы что-то было, а в скобках еще идут основные звуки, там (звон колокольчика) или (рев мотора) и т.п. А вы говорите, пираты - зло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень даже реально. Более того, скажу что на днях видел DAD в так называемом стеклянном боксе.

а) А точно лицензия?...

Ну уж не знаю. По виду вроде она. Да и ценник стоит уж слишком большой для пиратки - около 300 р.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще легендарная Карусель, куда же без нее.

Я перечислял лицензионные DVD.

Если бы я включал пиратов, то записал бы и "PG" и феноменальный сборник 12-в-1 и 5-DVD издание, все что вспомнил бы записал. но я про лицензию.

Перевод закадровый, разношерстный - на разных фильмах одних персонажей дублируют разные актеры, иногда нормально, иногда прикольно, иногда плохо. И почему-то с южнорусским говорком, как мне показалось Smile .

Только перевод отвратный (текстовый). И звук плохо наложен - часто напрягаешь уши, чтобы отличить русский от фона.

Я все не пересматривал, но, наример на OHMSS субтитры для глухих. Т.е. не просто отмазка, лишь бы что-то было

Именно отмазка. Вы знаете, по какому принципу пираты ставят сабы, если их нет в распоряжении с оригинальных DVD или лень конвертить? Качают любые более-менее вменяемые. А уж for Hearing Impacted они, нет ли - им мало дела. Ну и переводят их же соответственно.

А вы говорите, пираты - зло.

Зло. Вырезали слишком много бонусов нафиг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для начала поясним ситуацию с озвучкой. "Дублированных многоголосых" не бывает. Дубляж - полная замена оригинальных голосов русскими (липсинк или губоукладка тоже сюда). Все остальное относится к категории синхронного закадрового перевода. Он может быть многоголосым (или правильнее многоканальным, поскольку каждый актер стоит у своего микрофона и для каждого пишется отдельная дорожка, которая потом микшируется) или одноголосым, но это никакой не дубляж, а именно многоканальный синхрон, или сейчас часто говорят войсовер.

Я тоже в восторге от озвучки НТВ, другой перевод просто не воспринимаю, хотя во многом это заслуга Вихрова и Казначеевой. У Володарского действительно точные переводы, но они не укладываются по времени в закадр, слишком длинные фразы, поэтому актерам на ходу приходилось сокращать, упрощать. Кстати, именно поэтому Володарского убрали с НТВ - устали за него подчищать тексты.

Я тоже писал серии на кассеты. Записал все от DN до GE. В отпуск буду постепенно накладывать на DVD.

Кроме НТВ есть и другие озвучки: для TND есть отличный дубляж студии "Ист-Вест" (выходил на VHS Варус видео), для TWINE хороший закадр, где за Бонда говорил А. Клюквин (выходил на VHS "Союз"), а для DAD - дубляж. В общем, если сложить озвучки НТВ и указанные выше дороги, то получится отличное собрание, достойное домашней коллекции.

P.S. Хозяин топика, плиз, поправь орф. ошибку в соц. опросе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
они не укладываются по времени в закадр, слишком длинные фразы, поэтому актерам на ходу приходилось сокращать, упрощать.

Перед записью редактор "укладывает" текст. То есть старается сделать так, чтобы фразы по времени совпадали с оригинальными. Если укладка хорошая, то актерам "на ходу" ничего урезать не приходится.

Занятие это геморное. Особенно - с короткими фразами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Феликс Лейтер, вы все-таки разберитесь с терминологией.

1) Многоканальной актерская переозвучка быть не может. Многоканальным может быть аудио. А озвучка - многоголосая.

2) Конечно же, дубляжа (с заменой реплик и липсинком) другого, кроме многоголосого не бывает.

3) Войсовер тоже не многоканальный, а многоголосый. Или одноголосый.

Каналы - это 2.0, 2.1, 5.1, 6.1EX... А не число актеров.

или правильнее многоканальным, поскольку каждый актер стоит у своего микрофона

Да, каждый актер стоит у своего микрофона. Но, в случае с дубляжом, как правило, не одновременно они озвучивают! Да, микшируется! Но не в "много каналов", а в один (центр) или два (левый передний и правый передний).

Перед записью редактор "укладывает" текст. То есть старается сделать так, чтобы фразы по времени совпадали с оригинальными. Если укладка хорошая, то актерам "на ходу" ничего урезать не приходится.

Занятие это геморное. Особенно - с короткими фразами.

Угу. Актер "на ходу" вообще редко урезает. Они обычно добавляют, когда начитают текст быстрее или раньше чем нужно. Заполняют репликами типа "угу", повторением текста и проч, проч, проч. Злое явление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фразу Бонда "saved by the bell" из DAD я бы перевёл как "Чудом зацепился за колокол"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
фразу Бонда "saved by the bell" из DAD я бы перевёл как "Чудом зацепился за колокол"
А как перевели в фильме?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
фразу Бонда "saved by the bell" из DAD я бы перевёл как "Чудом зацепился за колокол"
А как перевели в фильме?

"Он звонит не по мне"

А как насчёт скользких двусмысленностей?

в DAF Бонд, приведя Пленти в свой нумер, говорит притаившимся там громилам, поднимая руки вверх:

"I'm afraid you caucht me with more than my hands up"

мол, у меня щас не тока руки вверх

ну и Муровские

"Tell him to pull out immediately" (сказал Мэ)

"Keeping the British end up"

"Something came up" -всё в Шпиёне

или "I thought Christmas only comes once a year" из ЗВИНЕ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
фразу Бонда "saved by the bell" из DAD я бы перевёл как "Чудом зацепился за колокол"
А как перевели в фильме?

"Он звонит не по мне"

В кинотеатре было - "Под перезвон".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну это ведь и называется адаптированный перевод. Если в нашем языке есть фраза хорошо известная, благодаря классике «по ком звонит колокол», то почему бы её не обыграть?

Не исключаю, что и в Англии есть что-то подобное, может, даже 1в 1.

Но согласитесь, что фраза «он звонит не по мне» красивее звучит, чем «чудом уцепился за колокол». Второй вариант –это слишком просто, а Бонд он же не ищет легких и простых путей. А вариант из кинотеатра- просто ужасный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

C терминами все OK. Понятие "многоголосый" вообще в природе не существует, его придумали пираты, чтобы как-то обозвать свое домашнее творчество по озвучке. По-крайней мере раньше в синхроне сколько актеров говорило, столько и было дорожек (хоть 10), потом они микшировались в одну и накладывались на оригинальную речь (в дубляже тоже самое, только заменяли оригинальную речь). Поверьте, "многоканальным" бывает не только звук. Хотя в принципе, мы друг друга понимаем и ладно.

"Saved by the bell" - фраза короткая, нужно тоже что-то яркое и короткое, чтобы все сразу стало ясно и смешно. "Под перезвон" - хороший вариант, зачем гадать.

- Moneypenny, where's 007?

- He's on a mission, sir. In Austria.

- Tell him to pull out. Immediately.

Что-то примерно такое:

- Манипенни, где агент 007?

- Выполняет задание в Австрии, сэр.

- Пусть заканчивает. Немедленно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот, кстати, попался в компе сэмпл дубляжа TND. Летом пытался наложить на дорожку DVD. Успел сделать только пролог, убив уйму времени. Даже не знаю, буду ли продолжать, правда дубляж отменный. Вот фрагмент. Может, кому будет интересно.

http://ifolder.ru/666761

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понятие "многоголосый" вообще в природе не существует, его придумали пираты, чтобы как-то обозвать свое домашнее творчество по озвучке.

Хм. Понятие "многоголосый" даже если и придумали пираты как нельзя лучше обозначает сущность перевода.

По-крайней мере раньше в синхроне сколько актеров говорило, столько и было дорожек (хоть 10), потом они микшировались в одну и накладывались на оригинальную речь (в дубляже тоже самое, только заменяли оригинальную речь).

Ну хорошо, допустим, но только в процессе записи и аудиомонтажа, но не в финальном же результате, о котором мы говорим! Этаким макаром можно выдумать двухканальное видео, например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот, кстати, попался в компе сэмпл дубляжа TND. Летом пытался наложить на дорожку DVD. Успел сделать только пролог, убив уйму времени. Даже не знаю, буду ли продолжать, правда дубляж отменный. Вот фрагмент. Может, кому будет интересно.

http://ifolder.ru/666761

согласен! случайно но с касеты Варус Видео?

:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то примерно такое:

- Манипенни, где агент 007?

- Выполняет задание в Австрии, сэр.

- Пусть заканчивает. Немедленно.

Тогда уж: пусть кончает, немедленно. :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Что-то примерно такое:

- Манипенни, где агент 007?

- Выполняет задание в Австрии, сэр.

- Пусть заканчивает. Немедленно.

Тогда уж: пусть кончает, немедленно. :lol:

Да уж ...

А еще недавно это звучало бы вполне нормально.

Да и сейчас звучит. У нормальных людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость SEAN

Неужели никто не записывал с TV "Осьминожку"?

(Если кто записывал - ответьте!)

P.S.

Хозяин топика, плиз, поправь орф. ошибку в соц. опросе

Я, когда начинал тему, устал нажимать клавиши и ошибся; я тогда такую муть написал :lol: ... Но сразу все исправил, а это проморгал. Я ошибку-то потом быстро заметил, и хотел исправить, да не знаю как?

Если знаешь - подскажи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В том то я так понимаю и шарм и трудности перевода. На английском эти фразочки не так пошло звучат, так как они многозначны и это только красиво подразумевается, а нашим переводчикам приходится выбирать вариант или\или.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость SEAN

На днях скачал "Осьминожку" с рапиды - перевод оказался неплохой. На НТВ лучше, но и тут неплохо.

...А после озвучания НТВ я с другим переводом и смотреть не хочу - не приятно. На кассетах "Лазер видео" и голос и текст просто ужасные, на пиратских DVD - тоже фигово (лицензионные не по карману)...

Так там же тоже Вихров, или без Казначеевой он не покатил?

Там перевод текста мне не нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже в своё время записывал НТВ-шные трансляции, а после накладывал на моно-дорожку видеокассет от LazerVideo. Практически всю бондиану таким образом «порешил» за исключением TB (в тот вечер были помехи на канале, а наутро я проспал повтор), AVTAK (не успел переписать звук – по ошибке стёр кассету с переводом) и TLD (кассета с озвучкой осталась, но руки до монтажа уже не дошли). НТВшный перевод – суперский, при отдельных недочётах, которые можно простить. Володарский особенно порадовал как раз творческим подходом, тогда как на LazerVideo переводчик подошёл к работе слишком уж буквально. Например, финальный диалог Бонда и Домино в TB:

Domino: “I’m glad I killed him!”

Bond: “You’re glad?”

Перевод LazerVideo:

Домино: «Я рада, что убила его!»

Бонд: «ТЫ рада?»

Согласитесь, несмешно и невкусно. Володарский допустил вольность, но зато передал настроение встречного вопроса, трансформировав его в саркастический вывод:

Домино: «Я рада, что убила его!»

Бонд: «А я-то как рад...»

А вод уже поздние фильмы с Броснаном в НТВшном преводе не воспринял. GE как раз очень удачен в переводе LazerVideo (что необычно!). Достаточно вспомнить, что там предложили наиболее выигрышный вариант перевода имени Xenia Onatopp: Ксения Звэрху!

Лучший перевод TND – полный дубляж от VarusVideo, впечатлил также дубляж DAD (правда, «перезвон» реально – отстой), а вот насчёт TWINE не могу сказать ничего конкретного. Клюквинская озвучка слишком суровая, а дублированную версию, что шла в кинотеатрах, не встречал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, наиболее памятные диалоги из НТВшных версий:

FRWL:

Татьяна Романова: (над трупом Розы Клебб) «Ужасная женщина!»

Бонд: «Да, но теперь ей понадобятся другие тапочки».

TB:

Домино: «Какие у Вас острые глаза!»

Бонд: (про себя) «А какие у меня зубы...»

DAF:

Бурильщик (напарнику): «Твоя очередь играть в горбуна – полезай в люк!»

LALD:

Мистер Биг: «Поезжайте и зачистите район! А белозадого – замочить!»

И так далее, долго вспоминать. Кстати, проще всего было перезаписывать звук на «Мунрейкера»: диалогов там – кот наплакал, а в последней четверти фильма – практически одно действие.

Очень хочется, чтобы при повторных показах Бондианы на НТВ оставили старую озвучку (первые шесть фильмов: 1996; остальные 17 – 1998), поскольку она передаёт также флёр ТОЙ ушедшей эпохи, когда у нас впервые целиком официально показали всю серию! Да и вообще, первый перевод – он, как правило, самым лучшим и остаётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость SEAN

Скараманга, я согласен с тобой на счёт перевода НТВ. Только ты не очень точно цитаты пишешь. А ты, часом, не можешь скинуть сюда звук от "Осьминожки"? Буду очень благодарен!!! А то у меня все фильмы с переводом НТВ записаны, а этот - нет.

Писать звук и видео из разных источников на кассеты - дело, помоему, очень трудное, звук с изображением точно совместить почти невозможно. Я это тоже делал - но в компьютере, и записывал потом на ДВД, и проще и качество лучше!

P.S. Ты пишешь, что прозевал TB и AVTAK - так я могу тебе тоже звук от них выложить. И если у тебя есть TV-тюнер и DVD-RW (или RAM) дисковод - можешь смонтировать на компьютере. Результат будет хороший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На НТВ Zao переводят как Зао, но мне это режет слух. Мне больше нравится Цао. Звучит более по-корейски. Кстати, никто не в курсе года на НТВ опять всю бондиану запустят? Уже года два как тишина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×