Jump to content
Sign in to follow this  

Интервью с Раймондом Бенсоном. Часть IV


Ian Lemming

Источник: www.commanderbond.net
Автор: Джон Кокс
Перевод: Влад Павлов

За время сотрудничества с Glidrose Джон Гарднер написал 2 киноромана про Бонда (Лицензия на убийство и Золотой глаз). Скажите, сочинение книг по фильмам входит в обязанности автора, который пишет романы про Бонда, или же это две разные сферы бизнеса?

Две разные сферы. И отдельные контракты. В случае с романом автор получает авторские с продаж, а в случае с книгой по фильму ему платят единовременный гонорар. Кинороманы про Бонда - это детище компанийEON и DANJAQ. Они заказывают музыку. И кинороман рассматривается как часть рекламной кампании фильма. Если бы компания Ian Fleming Publications не владела правами на литературного Бонда, то компания EONмогла бы поручить это дело кому угодно. Но из-за сложной ситуации с авторскими они вынуждены сотрудничать с IFP. Поэтому компания IFPнаходит писателя и издателя. Пока что они просто нанимали того же автора, что сочиняет романы. Сперва это был Джон Гарднер, затем - я. Разумеется, это вовсе необязательно, поскольку в контракте, который вы заключаете как автор романов про Бонда, не сказано, что вы же обязаны сочинять и книги по фильмам.

Расскажите, пожалуйста, о работе над книгой по фильму. Отличается ли этот процесс от сочинения простого романа?

Очень, очень сжатые сроки. Обычно на сочинение книги по фильму мне отводилось около шести-восьми недель, в то время как над романом я мог работать целый год. В случае с кинороманом у вас уже есть готовый сюжет, диалоги, локации, и вам остается лишь 'облачить' сухой текст сценария в прозу. Конечно, отдельные сцены приходится приукрашивать, даже что-то добавлять. Если просто переложить сценарий в текст книги, то финальный продукт получится на 30000 слов короче, чем нужно! И все же определенную информацию приходится добывать самому. К примеру, работая над книгойЗавтра не умрет никогда, мне пришлось навести справки по Вьетнаму, а когда я писал Умри, но не сейчас - по Корее. Я не ездил туда. Я собрал нужные мне сведения из книг, Интернета и прочих источников. Также я побывал на съемочных площадках Завтра не умрет никогда и И целого мира мало, когда был проездом в Англии. Но не попал на съемки Умри, но сейчас. Иногда я просил и получал эскизы от художников-постановщиков.

Вы сказали, что иногда, рисуя своих персонажей, вы представляете на их месте киноактеров: А когда вы писали кинороман, вы представляли актеров из этого фильма?

Да, это очень помогает. И зачастую я просил портретные фотографии тех актеров, которых не видел прежде.

А кого из актеров вы представляли, когда рисовали образ Бонда? Отличается ли ваш Бонд в книгах по фильму от Бонда в романах?

Сразу хочу предупредить, что я не считаю свои кинороманы частью серии своих книг про Бонда. В моих кинороманах Джеймс Бонд - это Пирс Броснан. И никто другой. Все диалоги из фильмов практически слово в слово повторяются в книгах. Что касается романов про Бонда, то в них я представляю тот же туманный силуэт, который видел еще ребенком, когда читал Флеминга. Я никогда не представлял лицо Шона Коннери. Скорее - парня из комиксов газеты Daily Express.

А вы консультировались у сценаристов?

Да, я говорил с Брюсом Феирстейном по поводу Завтра не умрет никогда иИ целого мира мало, а также с Робертом Уэйдом по поводу Умри, но не сейчас. В основном, мои вопросы касались неясностей в сценариях. И мне всегда с радостью помогали.

Проверялась ли готовая рукопись компанией EON? И была ли вовлечена в этот процесс компания Glidrose (IFP)?

Ее проверяли буквально все. Сперва рукопись оценивали в Glidrose с художественной точки зрения. Затем она попадала в EON. Понятия не имею, кто оценивал ее в EON, но точно знаю, что рукопись Умри, но не сейчасчитал Роберт Уэйд. Затем, как и в случае с обыкновенными романами, рукопись попадала к редакторам британского и американского издательств!

В своих кинороманах Джон Гарднер пытался сохранить связи с литературным Бондом, в результате чего порой возникали нелепости типа той, когда Феликса Лейтера кидают второй раз в резервуар с акулами. А вы пытались сохранить эту связь? Или же у вас 'киношный' Бонд - это иной персонаж?

Сперва я пытался. К примеру, в книге Завтра не умрет никогда сказано, что Бонд недавно был в Гонконге (в романе Всего десять дней), но в последующих двух кинороманах я бросил эту затею. Возникает лишняя путаница. Фильмы и книги - это два разных мира, в которых действует один и тот же персонаж! К тому же, некоторые факты в фильмах противоречат книгам, и наоборот. Интересно, нашел ли кто-нибудь из читателей ссылку на подобное противоречие в книге Завтра не умрет никогда? (Сразу намекну, что оно касается образования Бонда).

Ну, между прочим, мне кажется, что я нашел! Вы объясняете, почему в фильме Живешь только дважды Бонд заявляет, что обучался в Кембридже. Верно?

Угадали!

Обращались ли вы к Джону Гарднеру за советом, как писать книгу по фильму или же просто роман о Бонде?

Нет. Я не считал это необходимым.

Завтра не умрет никогда (1997)

Картину Завтра не умрет никогда отличают крайне сжатые сроки производства. Сказалось ли это каким-нибудь образом и на вашей деятельности?

Не припомню, чтобы график работы над этой книгой отличался от предыдущих. Сценарий претерпел множество изменений, даже в тот период, когда я уже писал. И в определенный момент нам пришлось 'заморозить' ту версию, над которой работал я, поскольку стало невозможным постоянно подстраиваться под сюжет. Думаю, если сравнить этот фильм с кинороманом, то найдется больше различий, чем в остальных двух, написанных мной. Признаться, из всех кинороманов я считаю Завтра не умрет никогда своей наиболее удачной работой. В случае с этой книгой мне было предоставлено больше свободы, было позволено додумывать сцены, добавлять, менять диалоги - все что угодно, и ни у кого не возникало протестов. Мне кажется важным, чтобы кинороман не в точности повторял фильм. Кому охота читать дословный пересказ видеоряда? Кинороман должен служить дополнением, чем-то, что сообщило бы зрителю новые факты, дало пищу для размышлений. Это должен быть новый опыт. И мне кажется, что в своем первом киноромане мне удалось достичь этого. В остальных двух - нет.

История жизни Элиота Карвера, придуманная вами, - весьма эффектный ход. Не могли бы вы пересказать ее в двух словах тем поклонникам фильма, кто не читал книгу? И откуда вообще взялась эта история?

Пересказывать я не буду, пускай прочтут книгу! А историю жизни Карвера я придумал сам. В фильме Карвер что-то говорит о том, что вырос в Гонконге и унаследовал свою газету у некоего лорда Ровермана. Сейчас я уже точно не помню, что именно. Тем более, часть диалога могла быть вырезана на какой-то стадии. Я просто воспользовался этими обрывочными сведениями и придумал историю о том, как Карвер нашел своего отца и нанял человека для шантажа.

А другие персонажи? В вашей книге Стампер нечувствителен к боли. Этого в фильме нет.

Это было в сценарии, который мне дали. И к моему удивлению в картину это не попало. Забавно, что нечувствительность к боли унаследовал Ренар в следующем фильме.

Поклонник бондианы Джонни Оресков пишет: "Мне очень понравилось, что на корабле-невидимке Бонд и Вай Линь, чтобы враг ничего не понял, переговариваются друг с другом на датском языке. Весьма хитрая уловка со стороны Бонда, которая удачно перекликается с шуткой по поводу лингвиста в начале картины. Вы сами придумали или же это было в сценарии?"

Это придумал я. И вы правы, фишка получилась удачной.

Говоря о подобных находках, я хотел бы отметить главу, в которой Вай Линь получает задание. Этой сцены нет в фильме. Почему вы решили включить ее в книгу?

Как я уже сказал ранее, сюжет сценария приходится развивать под формат книги. Количество слов оговаривается с самого начала, и вам в любом случае необходимо его набрать! И потом, мне показалось вполне логичным рассказать историю Вай Линь. Каким образом она попала на презентацию Карвера в Германии? Что она там искала? В фильме это не акцентируется, поэтому мне пришлось найти для нее причину.

Вы сказали, что посетили съемочную площадку. Вы почувствовали напряженность в отношениях между режиссером, актерами и продюсерами?

Я побывал на съемочной площадке, но сам процесс не застал. Бригада в тот момент работала где-то в другом месте. И потом, в первую очередь мне было необходимо взглянуть на внешний вид декораций, на костюмы и технику. Вы помните тот подводный бур, которым злодеи продырявили в начале фильма корпус корабля? Из тех описаний, что в сценарии, я не мог себе представить, как он выглядит. Поэтому для меня было особенно важным взглянуть на эскизы.

Генри спрашивает: 'Правда ли, что первая версия сценария Завтра не умрет никогда напоминала ваш роман Всего десять дней, где главный злодей планирует сорвать официальную передачу Гонконга Китаю?'

Я слышал об этом, но не читал раннюю версию, поэтому ничего не могу сказать по этому поводу. Быть может, вам следует спросить у Брюса Феирстейна?

И Пирс Броснан, и режиссер Роджер Споттисвуд говорили, что изначально фильм планировалось назвать Завтра никогда не лжет(Tomorrow Never Lies), но из-за опечатки, вкравшейся в пресс-релиз, его пришлось переименовать в Завтра не умрет никогда (Tomorrow Never Dies). А на вашу работу эта опечатка как-то повлияла? Сценарий, который читали вы, назывался Завтра никогда не лжет?

Сценарий, с которым работал я, назывался Завтра не умрет никогда. И получил я его с большим опозданием, в апреле 1997. Если не ошибаюсь, съемки картины закончились уже в июне. И книгу нужно было сдать тоже к июню.

Вам понравился фильм?

Да, понравился, но мне бы не хотелось комментировать свои мысли ни по поводу фильмов, ни книг о 007, по той же причине, по которой я не собираюсь обновлять книгу Ночная спутница Джеймса Бонда. Теперь я не в праве критиковать этот материал, поскольку сам оказался вовлеченным в процесс создания продукта, связанного с бондианой. Скажу лишь, что Завтра не умрет никогда - мой любимый фильм с Пирсом Броснаном.

Издание киноромана Завтра не умрет никогда в твердой обложке стало настоящим раритетом, который стоит на eBay.com от 300 долларов и выше. Вы не знаете, почему так получилось?

Тираж был маленьким. Кажется, менее 3000.

Есть ли в книге реально существующие люди?

Да. Кажется, Джеймс МакМахун появился в роли капитана судна, а также Мелвин Хекман, мой знакомый, - в роли личного механика Бонда! Мне также хотелось упомянуть настоящее имя М, которое я дал ей в романе Прописные истины смерти, - Барбара Модзли. Но компания EON была против.

И целого мира мало (1999)

Кинороман И целого мира мало почти ничем не отличается от одноименного фильма. В отличие отЗавтра не умрет никогда, здесь не заостряется внимание на прошлом героев и, насколько я помню, нет додуманных сцен. Почему так?

Пара все-таки есть: это обстоятельства "липового" похищения Электры и ее взаимоотношения с Ренаром. Все это придумал я. Но в целом, если мне не изменяет память, к сценарию было просто нечего добавлять.

Расскажите о работе над характером Электры Кинг. Это очень непростая личность. Вы хотели сделать ее более выпуклой, нежели, скажем, Кристмас Джонс?

С Электрой пришлось изрядно потрудиться. Я никак не мог решить проблему с ее мотивацией. В ранней версии сценария присутствовали этнический и политический аспекты, но позже они были вырезаны, и мне не позволили ими воспользоваться. И я даже не могу сказать, что это были за аспекты.

Трудно было работать над двумя такими разными типами 'девушки Бонда' в одной книге?

Не очень. Ведь если вдуматься, то это вся та же формула 'хорошая девушка / плохая девушка'.

Рори Конги интересуется: 'Учитывая эмоциональную нагрузку картины, не возникало ли у вас желания поглубже покопаться в переживаниях Бонда по поводу убийства Электры Кинг? И если да, то что вас остановило?

Нет, не возникало. Эта сцена находится почти в самом финале, а где кульминация - там нет места для серьезных размышлений.

Вы сказали, что во время работы над книгой Перекрестный огонь вы посетили съемочную площадку И целого мира мало. Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями.

Как и в прошлый раз, съемочная бригада была в отъезде. И у меня состоялся долгий разговор с художником-постановщиком Питером Ламоном, поскольку мне нужно было представить, как выглядит и работает атомный реактор на подводной лодке. Затем я прогулялся по декорациям шахты. А также посмотрел на завод Жуковского, который должен был быть распилен в сцене с вертолетом. Но в целом тот визит был простым сбором визуальной информации.

Название картины, И целого мира мало, было объявлено довольно рано, но затем, в течение какого-то времени, компания EON неоднократно заявляла о своих сомнениях по поводу него. А какое название сообщили вам? И менялось ли оно вообще?

Не помню такого. Кажется, с самого начала моей работы над книгой название оставалось тем же.

В конце британского варианта киноромана отсутствует одна фраза. Вы не знаете, почему?

Я до сих пор теряюсь в догадках. Я включил в книгу лейтмотив - турецкую колыбельную песню, который частично объясняет характер Электры. И, по-моему, получилось отлично. Но по неясной мне причине британские издатели не потрудились включить в финал упоминание о ней. Они просто вырезали эти слова. Американцам же - напротив, идея понравилась, и они оставили все без изменений. Поэтому-то я всегда говорил, что предпочитаю американское издание этой книги.

Есть ли в киноромане реально существующие люди?

Нет. На этот раз никого.

Умри, но не сейчас (2002)

Юбилейная картина полна скрытых ссылок на произведения Флеминга и предыдущие серии. В вашей книге есть несколько, которых нет фильме. Были ли они изначально в сценарии или же вы прониклись идеей и выдумали их сами?

Те, что были в фильме, попали и в книгу, но у компанииIFP возникла идея включить в кинороман по ссылке на каждый фильм, даже если таковой не было в сценарии. Думаю, мне удалось это сделать. Часть ссылок очевидна, часть - сразу не заметить. Интересно, удалось ли кому-нибудь найти их все? Кажется, одно время в IFP даже планировали провести конкурс на эту тему, но потом идея заглохла.

Ого! Значит, в вашем киноромане есть ссылки на ВСЕ серии бондианы?

В финальной рукописи были все. Но четыре из них пришлось вырезать: Наверное, поэтому этот конкурс так и не состоялся!

В книге есть потрясающий эпизод, которого нет в фильме, - похождения Бонда в Сеуле. Расскажите, пожалуйста, что заставило вас включить его?

Это был мой вклад в сюжет. В оригинальной версии сценария госпиталь, в который Бонд попадает после тюрьмы, находился в Корее. И по сюжету, он сбегает оттуда, а в следующей сцене уже ныряет в воды гонконгской гавани с какого-то корабля. Вопрос: как он туда попал? Вот мне и пришлось рассказать о том, как он сбежал из госпиталя, где взял деньги и одежду и каким образом попал в Гонконг. Я очень удивился, когда увидел, что в фильме они 'перенесли' госпиталь на британский корабль, который уже находился у берегов Гонконга. Этого в оригинальной версии сценария не было.

Еще одна отличная добавка - это глава, в которой вы рассказываете историю знакомства полковника Муна и Миранды Фрост, а также о том, что с ним случилось после падения с водопада.

Опять же мне показалось необходимым объяснить, каким образом офицер корейской армии и военный преступник вдруг, менее чем за год, превратился в европейца-миллионера.

Случалось ли так, что какие-то главы или сцены из этого или других кинороманов вам приходилось выкидывать, когда их вырезали из фильма?

Да, случалось. Почему-то, в отличие от остальных кинороманов, в случае сУмри, но не сейчас я был связан по рукам и ногам. В компании DANJAQ сменилось руководство, которое следило за лицензиями и авторскими, перестановка также случилась и в кадрах IFP. Поэтому вышеупомянутая сцена в Сеуле, история Муна и Миранды Фрост - единственное, что мне позволили добавить. Во время работы над этой книгой я ежедневно получал по почте поправки в сценарии, которые приходилось вносить и в книгу. И так - пока рукопись не была закончена. Я хотел было побольше рассказать о Джинкс, объяснить, как она вышла на кубинскую клинику, но этот эпизод был выброшен.

Быть может, причина этому - несостоявшийся кинопроект о Джинкс?

Нет. Тогда этой идеи еще не было и в помине.

В вашей книге Верити - откровенная лесбиянка и совершенно не похожа на Мадонну. Почему?

Эта сцена неоднократно редактировалась, возможно, даже больше, чем все остальные. В оригинальной версии Верити как раз и была откровенной лесбиянкой, но это пришлось изменить, когда на ее роль взяли Мадонну. Мне казалось, что из книги тоже были выкинуты все намеки на ее ориентацию, хотя, возможно, что-то и осталось: А может, поправку внесли редакторы. Не помню.

Поклонник бондианы по кличке 'Тритон' спрашивает: 'Скажите, в киноромане Умри, но сейчас Q - это майор Джеффри Бутройд из книг или же это совсем другой персонаж?'

Я всегда считал, что Q - это майор Бутройд, по крайней мере, персонаж Дезмонда Ллуэллина - это он. В фильмах Доктор No и Из России с любовью этого персонажа называют майором Бутройдом. И только вГолдфингере его стали называть Q. Но все равно это майор Бутройд. Другое дело - актер Джон Клиз. Он унаследовал кодовое имя Q, но он - не Бутройд. Ведь Джуди Денч - это не сэр Майлс Мессерви! С другой стороны, я уверен, что актеры Бернард Ли и Роберт Браун играли одну и ту же роль. В моих романах я рисовал портрет Бутройда с персонажа Дезмонда. Он был моим другом, с интересом относился к моим работам, и для меня персонаж Q и Дезмонд - одно целое.

Идея с автомобилем-невидимкой весьма сомнительна. Вы посчитали своим долгом объяснить принцип ее работы для большей правдоподобности?

Неужели мне удалось это объяснить? :)

Название фильма было объявлено, когда работа над картиной уже шла полным ходом. Когда вам сообщили название? И что вы можете сказать о других вариантах, типа Вечная мерзлота (Cold Eternity) или Подо льдом(Beyond the Ice)?

Подо льдом и прочие варианты - все это вздор. Слухи, распущенные фанами и прессой, который всерьез никогда не воспринимались. Когда мне дали сценарий, он так и назывался: Умри, но не сейчас.

Дизайн обложки, которая была представлена на Amazon.com отличается от реальной. Вы не знаете, почему?

Без понятия. Думаю, это произошло из-за того, что на amazon.com издатели послали раннюю версию постера, а позже дизайн поменялся.

Есть ли в книге ваши знакомые?

Один. Приятель из Чикаго, Эд Вернер, появляется в роли одного из служащих в штате Ледяного дворца.

Если бы вам предложили, вы бы согласились написать кинороман к двадцать первому Бонду?

Думаю, да. Все зависит о того, чем я буду занят.

Давайте теперь поговорим о книгах, написанных вами после Бонда. Evil Hours - ваш первый триллер не о Бонде, так?

Совершенно верно. В основу легли реальные события, случившиеся в моем родном городке, в Западном Техасе, когда я учился в средней школе. В округе объявился серийный убийца, который убивал женщин и прятал их тела в нефтяных скважинах. В те времена даже термина 'серийный убийца' еще не было. Дело не сходило с местных передовиц несколько лет, и мне уж е давно хотелось воспользоваться этой историей для сюжета книги. И в начале 1998, в перерыве между Бондами, я решил потратить пару месяцев на эту затею. Роман Прописные истины смертибыл уже завершен и готов к публикации, а сюжет Время убивать - обрисован. Моя поездка в Европу была намечена на март-апрель 1998, и у меня как раз образовалось свободное время. Я поехал в Техас и постарался разыскать там как можно большее количество людей, так или иначе связанных с этим делом, изучил протоколы следствия и быстро понял, что документальную книгу мне написать не удастся. В истории было множество неясных деталей. И тогда я решил просто взять это дело за основу триллера. Я выдумал маленький городок, персонажей, их взаимоотношения и написал историю со счастливым концом. Получилось этакая смесь Последнего киносеанса Ларри МакМертри и Синего бархата Дэвида Линча. Книга о темной стороне провинциального, на вид спокойного, городка. Но, закончив рукопись, я просто отложил ее в сторону и ушел с головой в работу над романом Время убивать, а там незаметно наступил самый напряженный для меня 1999 год. Затем, в 2000 я познакомился с людьми, которые недавно создали магазин электронных книг Publishing Online Inc. Они хотели опубликовать мою Ночную спутницу в электронном виде, а также выпускать ее в бумажном виде маленьким тиражом на заказ, и я с радостью согласился.А для того, чтобы привлечь покупателей на сайт, они заказали у меня роман. Я предложил Evil Hours, и тот им очень понравился. Так книга стала продаваться в электронном виде и на заказ. К несчастью, через год компания разорилась! Я получил свои права обратно, и совсем недавно издательство Twenty First Century Publishers выпустило ее вновь, уже с новой (и более эффектной) обложкой. А заодно я кое-где подправил текст. Теперь Evil Hours даже лучше, чем раньше. Но у меня до сих пор осталась партия книг первого издания, которую я распродаю через свой сайт по сниженной цене. Но я также рекомендую читателям и новое издание.

Вы являетесь автором книги о рок-группе Jethro Tull. Скажите, вы написали ее для собственного удовольствия, как и Ночную спутницу Джеймса Бонда?

Да. Я лично знаком с коллективом и всегда был большим поклонником их творчества, еще до выхода альбома Aqualung! Я - дитя шестидесятых, семидесятые встретил школьником, поэтому на меня сильное влияние оказал так называемый 'прогрессивный рок'.Мои музыкальные вкусы весьма эклектичны, но если спросить, какой мой самый любимый музыкальный стиль, то я отвечу: прогрессивный рок. Tull какое-то время работали в этом направлении в начале семидесятых, хотя, надо отметить, эта группа успела претерпеть множество изменений и сменить массу стилей. Они до сих пор устраивают турне, дают концерты, выпускают альбомы. Кстати, между Джеймсом Бондом и Jethro Tull есть связь! Изначально группа называлась The Blades - в честь того самого карточного клуба, в который Бонд захаживает на страницах романов Флеминга. Ян Андерсон был и остается огромным поклонником бондианы и произведений Флеминга. Именно благодаря этому мы и познакомились! В прошлом году, когда коллектив приезжал в Чикаго, Фонд имени Яна Флеминга презентовал Яну в знак признательности огромный коллаж, созданный Дейвом Рейнхардом, одним из директоров. На коллаже изображена обложка первого издания романа Мунрейкер, первая страница, на которой упомянут клубБлейдз, обложка Умри, но не сейчас и первая страница, на которой упомянут фехтовальный клуб Блейдз, а также - четыре руки с картами изМунрейкера и два меча из фильма!

А фанаты Jethro Tull такие же упрямые, как и фанаты бондианы?

Конечно! :)

Кстати, о музыке. Вы также являетесь состоявшимся пианистом и композитором. Многим поклонникам бондианы довелось услышать, как вы исполняете на фортепиано попурри из бондовских тем. Кажется, недавно вы сыграли его для Джона Барри?

Верно! Это случилось в июне 2002, в Англии, на турнире по гольфу, который ежегодно устраивается Фондом имени Яна Флеминга. И каждый год на этом празднике Фонд вручает награду, 'Золотой глаз', человеку, сделавшему значительный вклад в развитие мира Джеймса Бонда. В том году награду получил Джон Барри. Поэтому вечер был посвящен ему. Джон приехал туда с женой и сыном, а Дэвид Арнольд должен был представить его публике и вручить награду. От компании EON на вечере присутствовали Майкл Вилсон, Барбара Брокколи, Ли Тамахори, Розамунд Пайк, Джон Клиз, Саманта Бонд и другие. Я сыграл двенадцатиминутное попурри из его мелодий к бондиане, соло, перед целой толпой именитых гостей и самого Барри. Я очень нервничал. Но все прошло великолепно, и в конце Барри дружески обнял меня на сцене и похлопал по плечу. Незабываемый момент в моей жизни. Я всегда очень уважал этого человека.

Последняя ваша книга называется Face Blind. Расскажите, пожалуйста, немножечко о ней и о том, как вы узнали о таком необычном заболевании, как просопагнозия? (прим. пер. - агнозия на лица)

Опять же благодаря Бонду! Джон Клиз вел шоу The Human Face на канале BBC. Среди гостей были Пирс Броснан и Элизабет Харли. Одна из передач была посвящена неспособности некоторых людей узнавать лица. Это реальное заболевание, хотя и очень редкое. Когда я увидел эту передачу, мне сразу же пришла идея использовать этот феномен для сюжета книги. Я навел справки, встретился с несколькими людьми, которые страдают просопагнозией и взял у них интервью. Я искренне надеюсь, что книга придется читателям по душе. Я считаю ее своей лучшей работой.

Недавно вы написали еще один триллер: Не могли бы приоткрыть завесу тайны? О чем он?

Пока я не продал эту книгу издателям, лучше о ней не говорить. Скажу лишь, что это еще один захватывающий триллер в стиле Бенсона, со сложной интригой и непростыми судьбами героев. Помимо этого, я работаю над собственной детективной серией.

Ждать ли нам экранизаций?

Это было бы здорово. Только бы не сглазить!

Очень многих поклонников вашего творчества волнует один и тот же вопрос: доводилось ли вам читать фанфикшен про Бонда, который публикуется в Инете. И если да, то какое ваше мнение?

Не читал. Но не из-за каких-либо предрассудков. Нет. Просто, когда я писал книги про Бонда, мне было вообще запрещено читать творчество фанатов. Иногда люди присылали мне свои мысли по поводу возможных сюжетов. Но как только я натыкался в письме на подобные идеи, то тут же переставал читать. Это был пункт, оговоренный в контракте. Как правило, я пересылал такие письма в IFP.

От лица редакции CBn, я бы хотел ПОБЛАГОДАРИТЬ ВАС за то, что вы уделили нам свое драгоценное время, были так откровенны и доброжелательны.

Спасибо вам.

Спасибо всем фанатам бондианы, которые поддерживали меня все эти годы. Я всех вас люблю.

© 2004 www.commanderbond.net / John Cox

(с) 2004 11 июля, перевод В. Павлов

Edited by Ian Lemming

Sign in to follow this  


User Feedback

Recommended Comments

There are no comments to display.



Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×