Перейти к содержанию

Интервью с Раймондом Бенсоном. Часть IV


Ian Lemming

Источник: www.commanderbond.net
Автор: Джон Кокс
Перевод: Влад Павлов

За время сотрудничества с Glidrose Джон Гарднер написал 2 киноромана про Бонда (Лицензия на убийство и Золотой глаз). Скажите, сочинение книг по фильмам входит в обязанности автора, который пишет романы про Бонда, или же это две разные сферы бизнеса?

Две разные сферы. И отдельные контракты. В случае с романом автор получает авторские с продаж, а в случае с книгой по фильму ему платят единовременный гонорар. Кинороманы про Бонда - это детище компанийEON и DANJAQ. Они заказывают музыку. И кинороман рассматривается как часть рекламной кампании фильма. Если бы компания Ian Fleming Publications не владела правами на литературного Бонда, то компания EONмогла бы поручить это дело кому угодно. Но из-за сложной ситуации с авторскими они вынуждены сотрудничать с IFP. Поэтому компания IFPнаходит писателя и издателя. Пока что они просто нанимали того же автора, что сочиняет романы. Сперва это был Джон Гарднер, затем - я. Разумеется, это вовсе необязательно, поскольку в контракте, который вы заключаете как автор романов про Бонда, не сказано, что вы же обязаны сочинять и книги по фильмам.

Расскажите, пожалуйста, о работе над книгой по фильму. Отличается ли этот процесс от сочинения простого романа?

Очень, очень сжатые сроки. Обычно на сочинение книги по фильму мне отводилось около шести-восьми недель, в то время как над романом я мог работать целый год. В случае с кинороманом у вас уже есть готовый сюжет, диалоги, локации, и вам остается лишь 'облачить' сухой текст сценария в прозу. Конечно, отдельные сцены приходится приукрашивать, даже что-то добавлять. Если просто переложить сценарий в текст книги, то финальный продукт получится на 30000 слов короче, чем нужно! И все же определенную информацию приходится добывать самому. К примеру, работая над книгойЗавтра не умрет никогда, мне пришлось навести справки по Вьетнаму, а когда я писал Умри, но не сейчас - по Корее. Я не ездил туда. Я собрал нужные мне сведения из книг, Интернета и прочих источников. Также я побывал на съемочных площадках Завтра не умрет никогда и И целого мира мало, когда был проездом в Англии. Но не попал на съемки Умри, но сейчас. Иногда я просил и получал эскизы от художников-постановщиков.

Вы сказали, что иногда, рисуя своих персонажей, вы представляете на их месте киноактеров: А когда вы писали кинороман, вы представляли актеров из этого фильма?

Да, это очень помогает. И зачастую я просил портретные фотографии тех актеров, которых не видел прежде.

А кого из актеров вы представляли, когда рисовали образ Бонда? Отличается ли ваш Бонд в книгах по фильму от Бонда в романах?

Сразу хочу предупредить, что я не считаю свои кинороманы частью серии своих книг про Бонда. В моих кинороманах Джеймс Бонд - это Пирс Броснан. И никто другой. Все диалоги из фильмов практически слово в слово повторяются в книгах. Что касается романов про Бонда, то в них я представляю тот же туманный силуэт, который видел еще ребенком, когда читал Флеминга. Я никогда не представлял лицо Шона Коннери. Скорее - парня из комиксов газеты Daily Express.

А вы консультировались у сценаристов?

Да, я говорил с Брюсом Феирстейном по поводу Завтра не умрет никогда иИ целого мира мало, а также с Робертом Уэйдом по поводу Умри, но не сейчас. В основном, мои вопросы касались неясностей в сценариях. И мне всегда с радостью помогали.

Проверялась ли готовая рукопись компанией EON? И была ли вовлечена в этот процесс компания Glidrose (IFP)?

Ее проверяли буквально все. Сперва рукопись оценивали в Glidrose с художественной точки зрения. Затем она попадала в EON. Понятия не имею, кто оценивал ее в EON, но точно знаю, что рукопись Умри, но не сейчасчитал Роберт Уэйд. Затем, как и в случае с обыкновенными романами, рукопись попадала к редакторам британского и американского издательств!

В своих кинороманах Джон Гарднер пытался сохранить связи с литературным Бондом, в результате чего порой возникали нелепости типа той, когда Феликса Лейтера кидают второй раз в резервуар с акулами. А вы пытались сохранить эту связь? Или же у вас 'киношный' Бонд - это иной персонаж?

Сперва я пытался. К примеру, в книге Завтра не умрет никогда сказано, что Бонд недавно был в Гонконге (в романе Всего десять дней), но в последующих двух кинороманах я бросил эту затею. Возникает лишняя путаница. Фильмы и книги - это два разных мира, в которых действует один и тот же персонаж! К тому же, некоторые факты в фильмах противоречат книгам, и наоборот. Интересно, нашел ли кто-нибудь из читателей ссылку на подобное противоречие в книге Завтра не умрет никогда? (Сразу намекну, что оно касается образования Бонда).

Ну, между прочим, мне кажется, что я нашел! Вы объясняете, почему в фильме Живешь только дважды Бонд заявляет, что обучался в Кембридже. Верно?

Угадали!

Обращались ли вы к Джону Гарднеру за советом, как писать книгу по фильму или же просто роман о Бонде?

Нет. Я не считал это необходимым.

Завтра не умрет никогда (1997)

Картину Завтра не умрет никогда отличают крайне сжатые сроки производства. Сказалось ли это каким-нибудь образом и на вашей деятельности?

Не припомню, чтобы график работы над этой книгой отличался от предыдущих. Сценарий претерпел множество изменений, даже в тот период, когда я уже писал. И в определенный момент нам пришлось 'заморозить' ту версию, над которой работал я, поскольку стало невозможным постоянно подстраиваться под сюжет. Думаю, если сравнить этот фильм с кинороманом, то найдется больше различий, чем в остальных двух, написанных мной. Признаться, из всех кинороманов я считаю Завтра не умрет никогда своей наиболее удачной работой. В случае с этой книгой мне было предоставлено больше свободы, было позволено додумывать сцены, добавлять, менять диалоги - все что угодно, и ни у кого не возникало протестов. Мне кажется важным, чтобы кинороман не в точности повторял фильм. Кому охота читать дословный пересказ видеоряда? Кинороман должен служить дополнением, чем-то, что сообщило бы зрителю новые факты, дало пищу для размышлений. Это должен быть новый опыт. И мне кажется, что в своем первом киноромане мне удалось достичь этого. В остальных двух - нет.

История жизни Элиота Карвера, придуманная вами, - весьма эффектный ход. Не могли бы вы пересказать ее в двух словах тем поклонникам фильма, кто не читал книгу? И откуда вообще взялась эта история?

Пересказывать я не буду, пускай прочтут книгу! А историю жизни Карвера я придумал сам. В фильме Карвер что-то говорит о том, что вырос в Гонконге и унаследовал свою газету у некоего лорда Ровермана. Сейчас я уже точно не помню, что именно. Тем более, часть диалога могла быть вырезана на какой-то стадии. Я просто воспользовался этими обрывочными сведениями и придумал историю о том, как Карвер нашел своего отца и нанял человека для шантажа.

А другие персонажи? В вашей книге Стампер нечувствителен к боли. Этого в фильме нет.

Это было в сценарии, который мне дали. И к моему удивлению в картину это не попало. Забавно, что нечувствительность к боли унаследовал Ренар в следующем фильме.

Поклонник бондианы Джонни Оресков пишет: "Мне очень понравилось, что на корабле-невидимке Бонд и Вай Линь, чтобы враг ничего не понял, переговариваются друг с другом на датском языке. Весьма хитрая уловка со стороны Бонда, которая удачно перекликается с шуткой по поводу лингвиста в начале картины. Вы сами придумали или же это было в сценарии?"

Это придумал я. И вы правы, фишка получилась удачной.

Говоря о подобных находках, я хотел бы отметить главу, в которой Вай Линь получает задание. Этой сцены нет в фильме. Почему вы решили включить ее в книгу?

Как я уже сказал ранее, сюжет сценария приходится развивать под формат книги. Количество слов оговаривается с самого начала, и вам в любом случае необходимо его набрать! И потом, мне показалось вполне логичным рассказать историю Вай Линь. Каким образом она попала на презентацию Карвера в Германии? Что она там искала? В фильме это не акцентируется, поэтому мне пришлось найти для нее причину.

Вы сказали, что посетили съемочную площадку. Вы почувствовали напряженность в отношениях между режиссером, актерами и продюсерами?

Я побывал на съемочной площадке, но сам процесс не застал. Бригада в тот момент работала где-то в другом месте. И потом, в первую очередь мне было необходимо взглянуть на внешний вид декораций, на костюмы и технику. Вы помните тот подводный бур, которым злодеи продырявили в начале фильма корпус корабля? Из тех описаний, что в сценарии, я не мог себе представить, как он выглядит. Поэтому для меня было особенно важным взглянуть на эскизы.

Генри спрашивает: 'Правда ли, что первая версия сценария Завтра не умрет никогда напоминала ваш роман Всего десять дней, где главный злодей планирует сорвать официальную передачу Гонконга Китаю?'

Я слышал об этом, но не читал раннюю версию, поэтому ничего не могу сказать по этому поводу. Быть может, вам следует спросить у Брюса Феирстейна?

И Пирс Броснан, и режиссер Роджер Споттисвуд говорили, что изначально фильм планировалось назвать Завтра никогда не лжет(Tomorrow Never Lies), но из-за опечатки, вкравшейся в пресс-релиз, его пришлось переименовать в Завтра не умрет никогда (Tomorrow Never Dies). А на вашу работу эта опечатка как-то повлияла? Сценарий, который читали вы, назывался Завтра никогда не лжет?

Сценарий, с которым работал я, назывался Завтра не умрет никогда. И получил я его с большим опозданием, в апреле 1997. Если не ошибаюсь, съемки картины закончились уже в июне. И книгу нужно было сдать тоже к июню.

Вам понравился фильм?

Да, понравился, но мне бы не хотелось комментировать свои мысли ни по поводу фильмов, ни книг о 007, по той же причине, по которой я не собираюсь обновлять книгу Ночная спутница Джеймса Бонда. Теперь я не в праве критиковать этот материал, поскольку сам оказался вовлеченным в процесс создания продукта, связанного с бондианой. Скажу лишь, что Завтра не умрет никогда - мой любимый фильм с Пирсом Броснаном.

Издание киноромана Завтра не умрет никогда в твердой обложке стало настоящим раритетом, который стоит на eBay.com от 300 долларов и выше. Вы не знаете, почему так получилось?

Тираж был маленьким. Кажется, менее 3000.

Есть ли в книге реально существующие люди?

Да. Кажется, Джеймс МакМахун появился в роли капитана судна, а также Мелвин Хекман, мой знакомый, - в роли личного механика Бонда! Мне также хотелось упомянуть настоящее имя М, которое я дал ей в романе Прописные истины смерти, - Барбара Модзли. Но компания EON была против.

И целого мира мало (1999)

Кинороман И целого мира мало почти ничем не отличается от одноименного фильма. В отличие отЗавтра не умрет никогда, здесь не заостряется внимание на прошлом героев и, насколько я помню, нет додуманных сцен. Почему так?

Пара все-таки есть: это обстоятельства "липового" похищения Электры и ее взаимоотношения с Ренаром. Все это придумал я. Но в целом, если мне не изменяет память, к сценарию было просто нечего добавлять.

Расскажите о работе над характером Электры Кинг. Это очень непростая личность. Вы хотели сделать ее более выпуклой, нежели, скажем, Кристмас Джонс?

С Электрой пришлось изрядно потрудиться. Я никак не мог решить проблему с ее мотивацией. В ранней версии сценария присутствовали этнический и политический аспекты, но позже они были вырезаны, и мне не позволили ими воспользоваться. И я даже не могу сказать, что это были за аспекты.

Трудно было работать над двумя такими разными типами 'девушки Бонда' в одной книге?

Не очень. Ведь если вдуматься, то это вся та же формула 'хорошая девушка / плохая девушка'.

Рори Конги интересуется: 'Учитывая эмоциональную нагрузку картины, не возникало ли у вас желания поглубже покопаться в переживаниях Бонда по поводу убийства Электры Кинг? И если да, то что вас остановило?

Нет, не возникало. Эта сцена находится почти в самом финале, а где кульминация - там нет места для серьезных размышлений.

Вы сказали, что во время работы над книгой Перекрестный огонь вы посетили съемочную площадку И целого мира мало. Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями.

Как и в прошлый раз, съемочная бригада была в отъезде. И у меня состоялся долгий разговор с художником-постановщиком Питером Ламоном, поскольку мне нужно было представить, как выглядит и работает атомный реактор на подводной лодке. Затем я прогулялся по декорациям шахты. А также посмотрел на завод Жуковского, который должен был быть распилен в сцене с вертолетом. Но в целом тот визит был простым сбором визуальной информации.

Название картины, И целого мира мало, было объявлено довольно рано, но затем, в течение какого-то времени, компания EON неоднократно заявляла о своих сомнениях по поводу него. А какое название сообщили вам? И менялось ли оно вообще?

Не помню такого. Кажется, с самого начала моей работы над книгой название оставалось тем же.

В конце британского варианта киноромана отсутствует одна фраза. Вы не знаете, почему?

Я до сих пор теряюсь в догадках. Я включил в книгу лейтмотив - турецкую колыбельную песню, который частично объясняет характер Электры. И, по-моему, получилось отлично. Но по неясной мне причине британские издатели не потрудились включить в финал упоминание о ней. Они просто вырезали эти слова. Американцам же - напротив, идея понравилась, и они оставили все без изменений. Поэтому-то я всегда говорил, что предпочитаю американское издание этой книги.

Есть ли в киноромане реально существующие люди?

Нет. На этот раз никого.

Умри, но не сейчас (2002)

Юбилейная картина полна скрытых ссылок на произведения Флеминга и предыдущие серии. В вашей книге есть несколько, которых нет фильме. Были ли они изначально в сценарии или же вы прониклись идеей и выдумали их сами?

Те, что были в фильме, попали и в книгу, но у компанииIFP возникла идея включить в кинороман по ссылке на каждый фильм, даже если таковой не было в сценарии. Думаю, мне удалось это сделать. Часть ссылок очевидна, часть - сразу не заметить. Интересно, удалось ли кому-нибудь найти их все? Кажется, одно время в IFP даже планировали провести конкурс на эту тему, но потом идея заглохла.

Ого! Значит, в вашем киноромане есть ссылки на ВСЕ серии бондианы?

В финальной рукописи были все. Но четыре из них пришлось вырезать: Наверное, поэтому этот конкурс так и не состоялся!

В книге есть потрясающий эпизод, которого нет в фильме, - похождения Бонда в Сеуле. Расскажите, пожалуйста, что заставило вас включить его?

Это был мой вклад в сюжет. В оригинальной версии сценария госпиталь, в который Бонд попадает после тюрьмы, находился в Корее. И по сюжету, он сбегает оттуда, а в следующей сцене уже ныряет в воды гонконгской гавани с какого-то корабля. Вопрос: как он туда попал? Вот мне и пришлось рассказать о том, как он сбежал из госпиталя, где взял деньги и одежду и каким образом попал в Гонконг. Я очень удивился, когда увидел, что в фильме они 'перенесли' госпиталь на британский корабль, который уже находился у берегов Гонконга. Этого в оригинальной версии сценария не было.

Еще одна отличная добавка - это глава, в которой вы рассказываете историю знакомства полковника Муна и Миранды Фрост, а также о том, что с ним случилось после падения с водопада.

Опять же мне показалось необходимым объяснить, каким образом офицер корейской армии и военный преступник вдруг, менее чем за год, превратился в европейца-миллионера.

Случалось ли так, что какие-то главы или сцены из этого или других кинороманов вам приходилось выкидывать, когда их вырезали из фильма?

Да, случалось. Почему-то, в отличие от остальных кинороманов, в случае сУмри, но не сейчас я был связан по рукам и ногам. В компании DANJAQ сменилось руководство, которое следило за лицензиями и авторскими, перестановка также случилась и в кадрах IFP. Поэтому вышеупомянутая сцена в Сеуле, история Муна и Миранды Фрост - единственное, что мне позволили добавить. Во время работы над этой книгой я ежедневно получал по почте поправки в сценарии, которые приходилось вносить и в книгу. И так - пока рукопись не была закончена. Я хотел было побольше рассказать о Джинкс, объяснить, как она вышла на кубинскую клинику, но этот эпизод был выброшен.

Быть может, причина этому - несостоявшийся кинопроект о Джинкс?

Нет. Тогда этой идеи еще не было и в помине.

В вашей книге Верити - откровенная лесбиянка и совершенно не похожа на Мадонну. Почему?

Эта сцена неоднократно редактировалась, возможно, даже больше, чем все остальные. В оригинальной версии Верити как раз и была откровенной лесбиянкой, но это пришлось изменить, когда на ее роль взяли Мадонну. Мне казалось, что из книги тоже были выкинуты все намеки на ее ориентацию, хотя, возможно, что-то и осталось: А может, поправку внесли редакторы. Не помню.

Поклонник бондианы по кличке 'Тритон' спрашивает: 'Скажите, в киноромане Умри, но сейчас Q - это майор Джеффри Бутройд из книг или же это совсем другой персонаж?'

Я всегда считал, что Q - это майор Бутройд, по крайней мере, персонаж Дезмонда Ллуэллина - это он. В фильмах Доктор No и Из России с любовью этого персонажа называют майором Бутройдом. И только вГолдфингере его стали называть Q. Но все равно это майор Бутройд. Другое дело - актер Джон Клиз. Он унаследовал кодовое имя Q, но он - не Бутройд. Ведь Джуди Денч - это не сэр Майлс Мессерви! С другой стороны, я уверен, что актеры Бернард Ли и Роберт Браун играли одну и ту же роль. В моих романах я рисовал портрет Бутройда с персонажа Дезмонда. Он был моим другом, с интересом относился к моим работам, и для меня персонаж Q и Дезмонд - одно целое.

Идея с автомобилем-невидимкой весьма сомнительна. Вы посчитали своим долгом объяснить принцип ее работы для большей правдоподобности?

Неужели мне удалось это объяснить? :)

Название фильма было объявлено, когда работа над картиной уже шла полным ходом. Когда вам сообщили название? И что вы можете сказать о других вариантах, типа Вечная мерзлота (Cold Eternity) или Подо льдом(Beyond the Ice)?

Подо льдом и прочие варианты - все это вздор. Слухи, распущенные фанами и прессой, который всерьез никогда не воспринимались. Когда мне дали сценарий, он так и назывался: Умри, но не сейчас.

Дизайн обложки, которая была представлена на Amazon.com отличается от реальной. Вы не знаете, почему?

Без понятия. Думаю, это произошло из-за того, что на amazon.com издатели послали раннюю версию постера, а позже дизайн поменялся.

Есть ли в книге ваши знакомые?

Один. Приятель из Чикаго, Эд Вернер, появляется в роли одного из служащих в штате Ледяного дворца.

Если бы вам предложили, вы бы согласились написать кинороман к двадцать первому Бонду?

Думаю, да. Все зависит о того, чем я буду занят.

Давайте теперь поговорим о книгах, написанных вами после Бонда. Evil Hours - ваш первый триллер не о Бонде, так?

Совершенно верно. В основу легли реальные события, случившиеся в моем родном городке, в Западном Техасе, когда я учился в средней школе. В округе объявился серийный убийца, который убивал женщин и прятал их тела в нефтяных скважинах. В те времена даже термина 'серийный убийца' еще не было. Дело не сходило с местных передовиц несколько лет, и мне уж е давно хотелось воспользоваться этой историей для сюжета книги. И в начале 1998, в перерыве между Бондами, я решил потратить пару месяцев на эту затею. Роман Прописные истины смертибыл уже завершен и готов к публикации, а сюжет Время убивать - обрисован. Моя поездка в Европу была намечена на март-апрель 1998, и у меня как раз образовалось свободное время. Я поехал в Техас и постарался разыскать там как можно большее количество людей, так или иначе связанных с этим делом, изучил протоколы следствия и быстро понял, что документальную книгу мне написать не удастся. В истории было множество неясных деталей. И тогда я решил просто взять это дело за основу триллера. Я выдумал маленький городок, персонажей, их взаимоотношения и написал историю со счастливым концом. Получилось этакая смесь Последнего киносеанса Ларри МакМертри и Синего бархата Дэвида Линча. Книга о темной стороне провинциального, на вид спокойного, городка. Но, закончив рукопись, я просто отложил ее в сторону и ушел с головой в работу над романом Время убивать, а там незаметно наступил самый напряженный для меня 1999 год. Затем, в 2000 я познакомился с людьми, которые недавно создали магазин электронных книг Publishing Online Inc. Они хотели опубликовать мою Ночную спутницу в электронном виде, а также выпускать ее в бумажном виде маленьким тиражом на заказ, и я с радостью согласился.А для того, чтобы привлечь покупателей на сайт, они заказали у меня роман. Я предложил Evil Hours, и тот им очень понравился. Так книга стала продаваться в электронном виде и на заказ. К несчастью, через год компания разорилась! Я получил свои права обратно, и совсем недавно издательство Twenty First Century Publishers выпустило ее вновь, уже с новой (и более эффектной) обложкой. А заодно я кое-где подправил текст. Теперь Evil Hours даже лучше, чем раньше. Но у меня до сих пор осталась партия книг первого издания, которую я распродаю через свой сайт по сниженной цене. Но я также рекомендую читателям и новое издание.

Вы являетесь автором книги о рок-группе Jethro Tull. Скажите, вы написали ее для собственного удовольствия, как и Ночную спутницу Джеймса Бонда?

Да. Я лично знаком с коллективом и всегда был большим поклонником их творчества, еще до выхода альбома Aqualung! Я - дитя шестидесятых, семидесятые встретил школьником, поэтому на меня сильное влияние оказал так называемый 'прогрессивный рок'.Мои музыкальные вкусы весьма эклектичны, но если спросить, какой мой самый любимый музыкальный стиль, то я отвечу: прогрессивный рок. Tull какое-то время работали в этом направлении в начале семидесятых, хотя, надо отметить, эта группа успела претерпеть множество изменений и сменить массу стилей. Они до сих пор устраивают турне, дают концерты, выпускают альбомы. Кстати, между Джеймсом Бондом и Jethro Tull есть связь! Изначально группа называлась The Blades - в честь того самого карточного клуба, в который Бонд захаживает на страницах романов Флеминга. Ян Андерсон был и остается огромным поклонником бондианы и произведений Флеминга. Именно благодаря этому мы и познакомились! В прошлом году, когда коллектив приезжал в Чикаго, Фонд имени Яна Флеминга презентовал Яну в знак признательности огромный коллаж, созданный Дейвом Рейнхардом, одним из директоров. На коллаже изображена обложка первого издания романа Мунрейкер, первая страница, на которой упомянут клубБлейдз, обложка Умри, но не сейчас и первая страница, на которой упомянут фехтовальный клуб Блейдз, а также - четыре руки с картами изМунрейкера и два меча из фильма!

А фанаты Jethro Tull такие же упрямые, как и фанаты бондианы?

Конечно! :)

Кстати, о музыке. Вы также являетесь состоявшимся пианистом и композитором. Многим поклонникам бондианы довелось услышать, как вы исполняете на фортепиано попурри из бондовских тем. Кажется, недавно вы сыграли его для Джона Барри?

Верно! Это случилось в июне 2002, в Англии, на турнире по гольфу, который ежегодно устраивается Фондом имени Яна Флеминга. И каждый год на этом празднике Фонд вручает награду, 'Золотой глаз', человеку, сделавшему значительный вклад в развитие мира Джеймса Бонда. В том году награду получил Джон Барри. Поэтому вечер был посвящен ему. Джон приехал туда с женой и сыном, а Дэвид Арнольд должен был представить его публике и вручить награду. От компании EON на вечере присутствовали Майкл Вилсон, Барбара Брокколи, Ли Тамахори, Розамунд Пайк, Джон Клиз, Саманта Бонд и другие. Я сыграл двенадцатиминутное попурри из его мелодий к бондиане, соло, перед целой толпой именитых гостей и самого Барри. Я очень нервничал. Но все прошло великолепно, и в конце Барри дружески обнял меня на сцене и похлопал по плечу. Незабываемый момент в моей жизни. Я всегда очень уважал этого человека.

Последняя ваша книга называется Face Blind. Расскажите, пожалуйста, немножечко о ней и о том, как вы узнали о таком необычном заболевании, как просопагнозия? (прим. пер. - агнозия на лица)

Опять же благодаря Бонду! Джон Клиз вел шоу The Human Face на канале BBC. Среди гостей были Пирс Броснан и Элизабет Харли. Одна из передач была посвящена неспособности некоторых людей узнавать лица. Это реальное заболевание, хотя и очень редкое. Когда я увидел эту передачу, мне сразу же пришла идея использовать этот феномен для сюжета книги. Я навел справки, встретился с несколькими людьми, которые страдают просопагнозией и взял у них интервью. Я искренне надеюсь, что книга придется читателям по душе. Я считаю ее своей лучшей работой.

Недавно вы написали еще один триллер: Не могли бы приоткрыть завесу тайны? О чем он?

Пока я не продал эту книгу издателям, лучше о ней не говорить. Скажу лишь, что это еще один захватывающий триллер в стиле Бенсона, со сложной интригой и непростыми судьбами героев. Помимо этого, я работаю над собственной детективной серией.

Ждать ли нам экранизаций?

Это было бы здорово. Только бы не сглазить!

Очень многих поклонников вашего творчества волнует один и тот же вопрос: доводилось ли вам читать фанфикшен про Бонда, который публикуется в Инете. И если да, то какое ваше мнение?

Не читал. Но не из-за каких-либо предрассудков. Нет. Просто, когда я писал книги про Бонда, мне было вообще запрещено читать творчество фанатов. Иногда люди присылали мне свои мысли по поводу возможных сюжетов. Но как только я натыкался в письме на подобные идеи, то тут же переставал читать. Это был пункт, оговоренный в контракте. Как правило, я пересылал такие письма в IFP.

От лица редакции CBn, я бы хотел ПОБЛАГОДАРИТЬ ВАС за то, что вы уделили нам свое драгоценное время, были так откровенны и доброжелательны.

Спасибо вам.

Спасибо всем фанатам бондианы, которые поддерживали меня все эти годы. Я всех вас люблю.

© 2004 www.commanderbond.net / John Cox

(с) 2004 11 июля, перевод В. Павлов

Изменено пользователем Ian Lemming



Обратная связь

Рекомендуемые комментарии

Комментариев нет


×