Ian Lemming 9 919 Жалоба Опубликовано 2 января, 2014 Друзья, мой обещанный подарок. Перевод юмористического романа "Аллигатор", написанного в далеком 1962 году Майклом Фритом и Кристофером Серфом под псевдонимом И*н Фл*м*нг. http://en.wikipedia.org/wiki/User:Fantr/Alligator_(1962_novel) Alligator.zip 5 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
марклар 107 Жалоба Опубликовано 16 января, 2014 Потрясающая пародия! Больше всего понравилось, как Аллигатор собрал в себе сразу нескольких флеминговских злодеев, я насчитал: Дракс, Голдфингер, Блофельд, доктор Ноу, мистер Биг. Пытался уловить связь главной героини со своими прототипами – но не смог (ну, кроме очевидного – раз уж Б*нд назвал в её честь свой коктейль). Даже из явно кричащего имени никакой информации не выудил. IL, дай подсказку. По стилю очень напоминает Флеминга, но с налётом комичности и абсурдности происходящего. А вот тщательность, с которой Б*нд заказывал себе еду и выпивку, – немного более злая ирония. Мне казалось, объясняя официанту, с какой стороны должен быть поджарен хлеб, Б*нд вот-вот кончит. Отожгли ребята, ничего не скажешь. IL, спасибо за качественный перевод. Я бы раньше вскрыл твой подарок, просто не сразу нашёл, под какую ёлку ты его положил. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Legolas 31 Жалоба Опубликовано 17 января, 2014 Я так подозреваю немного юмора в переводе в отличие от оригинала - это и есть важная часть подарка. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 919 Жалоба Опубликовано 18 января, 2014 Потрясающая пародия! Больше всего понравилось, как Аллигатор собрал в себе сразу нескольких флеминговских злодеев, я насчитал: Дракс, Голдфингер, Блофельд, доктор Ноу, мистер Биг. Пытался уловить связь главной героини со своими прототипами – но не смог (ну, кроме очевидного – раз уж Б*нд назвал в её честь свой коктейль). Даже из явно кричащего имени никакой информации не выудил. IL, дай подсказку. По стилю очень напоминает Флеминга, но с налётом комичности и абсурдности происходящего. А вот тщательность, с которой Б*нд заказывал себе еду и выпивку, – немного более злая ирония. Мне казалось, объясняя официанту, с какой стороны должен быть поджарен хлеб, Б*нд вот-вот кончит. Отожгли ребята, ничего не скажешь. IL, спасибо за качественный перевод. Я бы раньше вскрыл твой подарок, просто не сразу нашёл, под какую ёлку ты его положил. Я рад, что книга понравилась. В описании девушки использованы цитаты из CR, LALD и TB. Значит, Веспер, Солитэр и Домино. Возможно, что их больше. В книге встречаются довольно скрытые цитаты из Флеминга, в самых неожиданных местах, поэтому, конечно, эту книгу лучше читать в оригинале. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
марклар 107 Жалоба Опубликовано 18 января, 2014 В описании девушки использованы цитаты из CR, LALD и TB. Значит, Веспер, Солитэр и Домино. Возможно, что их больше. Мне постоянно мерещилось, что её имя Алабама: Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 919 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2014 Исправлены опечатки (спасибо марклару!). Книга добавлена в раздел "библиотека". 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
AntiLL 0 Жалоба Опубликовано 26 февраля, 2014 Для начала поумничаю: стр.52. Из головы торчали только ее голова и плечи. Наверное из воды. стр.87. — Это был премьер-министр, — сказал он Дж*йму Б*нду В остальном претензий не имею)) Оч легко читается, не знаю, чья это заслуга автора или переводчика, но в любом случае спасибо. Много деталей, у Флеминга тоже много всяких заострений на мелочах, но не так бросается в глаза. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение