Непотопляемый Сэм
оперативник-
Публикаций
23 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
1 НейтральнаяИнформация о Непотопляемый Сэм
-
Звание
рекрут
Посетители профиля
Блок последних пользователей отключён и не показывается другим пользователям.
-
Напрасно доктор Но лишился рук. Надо было остаться с руками. Руки ещё ни одному человеку не помешали.
-
Я тут подумал. Ведь в романах Флеминга у Блофельда нет никаких котов. Зачем же сценаристы приписали Блофельду этих котов? В этом есть какой-то смысл?
-
Бонд мог бы посетить Румынию. Главный злодей мог бы быть пародией на графа Дракулу.
-
Самая интересная женщина-злодейка в Бондиане
Непотопляемый Сэм ответил Merker в теме фильмы, книги, музыка, игры
Я голосую за Ирму Бунт. -
Бонд, который никогда не видел снега
Непотопляемый Сэм ответил Krilencu в теме фильмы, книги, музыка, игры
Бонд Роджера Мура знает, как бегать по крокодильим спинам. -
Бонд, который никогда не видел снега
Непотопляемый Сэм ответил Krilencu в теме фильмы, книги, музыка, игры
А ведь "Кристмас" в переводе с английского и есть "Рождество". -
Бонд, который никогда не видел снега
Непотопляемый Сэм ответил Krilencu в теме фильмы, книги, музыка, игры
А кто-либо из Бондов отмечал Рождество? По-моему, ещё ни в одном фильме не было такого. -
Дэниел Крейг - это Бонд или не Бонд?
Непотопляемый Сэм ответил Ian Lemming в теме фильмы, книги, музыка, игры
Я проголосовал за вариант "Конечно, Бонд!". -
Я тут подумал. В романе Флеминга доктор лишился рук, когда ему их отрубили топором. В фильме доктор лишился рук после изучения радиации. Какой из этих двух вариантов лишения рук более логичен?
-
А зачем в фильме М. сделали женщиной? Ведь М. по жизни был мужчиной и в романах Флеминга, и в предыдущих экранизациях.
-
Как-то неблагозвучно звучит. Лучше так не переводить.
-
А вот интересно, как правильно переводится название шаттла. "Лунный гонщик", "Стремящийся к Луне" или слово "Мунрейкер" вообще не поддаётся переводу?