Guest SEAN Report post Posted December 15, 2006 На мой взгляд - хороший свободный перевод лучше всего. Выскажите ваше мнение. Share this post Link to post
Ian Lemming 9972 Report post Posted December 15, 2006 О! Вот в этой теме и будем обсуждать различные варианты переводов отдельных диалогов, неточности и прочее. Share this post Link to post
sm101 823 Report post Posted December 15, 2006 А я бы еще добавил пункт типа "грамотная адаптация", за который и проголосовал бы. Share this post Link to post
timka 1498 Report post Posted December 15, 2006 Я нормально воспринимаю только один вариант - это закадровый перевод, где отчетливо слышны голоса актеров. И чуть-чуть с запозданием, чтобы было слышно начало фразы. Тогда худ. ценность, точность и т.д. уже не имеют большого значения - общий смысл понятен, а нюансы уже можно самому уловить, особенно если в языке немного шаришь. Сейчас, к сожалению, это встречается крайне редко - все кино тупо и полностью дублируется. Некоторые издатели эту мысль поддерживают. Например, я как-то купил ДВД ПКБ-Пролятье черной жемчужины (Супербитовское кстати), там дорожка DD идет с полным дубляжом, а DTS (что круче) - именно с одноголосовым закадровым. Чтобы именно атмосфера была. Share this post Link to post
Lind 1 Report post Posted December 15, 2006 Друг мой timka (и все остальные). Вы уж разделяйте перевод (к которому могут быть применены такие термины как "точность", "свободность" и проч) и озвучку (которая бывает "одноголосной", "дубляжом"). Одноголосый перевод - это бред. Точная озвучка - тоже бред. А теперь о переводах =) Хороший свободный (+адаптированный, ибо подстрочник - наизлейшее из зол) перевод - это конечно, но кто бы его сделал? Пока такого прецендента не было. Share this post Link to post
Vas'ka 0 Report post Posted December 15, 2006 Хороший свободный (+адаптированный, ибо подстрочник - наизлейшее из зол) перевод - это конечно, но кто бы его сделал? Пока такого прецендента не было. А как же товарищ Гоблин и его свободный стиль перевода? есть такой прецедент! Share this post Link to post
Злодей Злодеич 7 Report post Posted December 15, 2006 Я лично предпочитаю "грамотно адаптированные" субтитры. Гораздо приятнее слышать оригинальные голоса и интонации актеров, нежели бубляж которым промышляют наши локализаторы. А читать субтитры и параллельно смотреть кино меня лично никогда не напрягало. Share this post Link to post
Ma-Ta Ganj 0 Report post Posted December 15, 2006 Голосовал за 2 вариант! Share this post Link to post
Merker 177 Report post Posted December 15, 2006 Очень кстати удивляет колличество названий у фильма TLD (из за перевода).Общеизвестное название Искры из глаз и Живые огни,в то же время слышал названия "До потемнения в глазах","смертельный испуг" и т.д.Как будто название для того и приду мали чтобы на нем отигрыватся. Share this post Link to post
Dr.Christmas Jones 0 Report post Posted December 15, 2006 Мне нравится, когда дублированный фильм вызывает те же эмоции, как после (или до) просмотренный оригинал. Чтобы и юмор передавался, и грамотно смысл был донесен до зрителя. Соответствие оригиналу - это немного не то. Перевод строчка-в-строчку иногда не так важен, а иногда и убивает многое. Вот когда и эмоции, и юмор, и детали донесены до зрителя через перевод верно, пусть даже слова при этом подобраны другие, это и есть лучший перевод. Это что, получается, художественная ценность? Share this post Link to post
timka 1498 Report post Posted December 15, 2006 Не представляю, как можно полноценно отдублировать голос, например, Клинта Иствуда, Сталлоне, того-же Шварценеггера, да и много кого. У кого голос и интонации - это неотемлемая часть, иногда очень большая. А на английском с субтитрами я пробовал смотреть Бондиану - чего-то скучно... Ненавязчивый закадровый перевод - идеальный вариант (про себя, конечно, говорю). Share this post Link to post
Иван 112 Report post Posted December 15, 2006 Я например сторонник полного дублированного перевода. Чтобы не было слышно ни какой англ. речи. Вот это, на мой взгляд идеал. Но тем не менее основная часть бондофильмов представлены нам в закадровом дубляже. Дубляж на НТВ мне например очень нравится, всё озвучено в два голоса ( В. Вихров, Н. Казначеева) и сделано это мастерски. Это моя самая любимая озвучка. Так что я надеюсь что в 2007 г. вновь будут показывать всю бондиану, и я обязательно запишу все фильмы ради дубляжа. На кассетах от ЛазерВидео так же как и на НТВ, только добавлены ещё голоса. На DVD я встретил ещё три вида закадровых многолосовых озвучек - каждая по своему хороша. На одном из DVD-ых изданий есть дубляж, где озвучивает только один человек - это отстой. В переводах оцениваю, конечно же (а без этого я не знаю как) точность к оригиналу, хотя бы приблизительную, и... приятные голоса ( это не маловажно). Share this post Link to post
sm101 823 Report post Posted December 15, 2006 Субтиры - это, конечно, здорово. Я так давеча "Назад в будущее" отсмотрел, атмосфера передается стопудово. Но читать и смотреть одновременно - это большой напряг. Лучше, когда есть два адекватных варианта - закадровая начитака нейтральным голосом, и для повторных просмотров - субтитры. Но правильный дубляж - это все-равно круто. Сделать трудно, в последнее время практически невозможно (вероятно из-за кривости чтьих-то мозгов), но.... Кстати, портрет Бельмондо и голос Караченцева - это почти идеал в грамотном дубляже Share this post Link to post
Kassandra 0 Report post Posted December 16, 2006 Но читать и смотреть одновременно - это большой напряг. Точно! Не знаю, какой вариант выбрать, пока не голосовала. Вообще-то я за художественную ценность плюс закадровый перевод. Все же слышать оригинал - такое удовольствие. Share this post Link to post
Lind 1 Report post Posted December 16, 2006 Отвечаю в порядке поступления. 1) Свободный перевод Гоблина. Я имел в виду, что не было прецендентов с Бондианой. 2) Про субтитры Я лично тоже люблю субтитры, но только как вынужденную необходимость. Я уже за два года наловчился не только считывать текст и смотреть кино одновременно но и создавать себе такое впечатление, что они там все говорили по-русски, и именно эту "псевдоозвучку", созданную моим воспаленным моском я и запоминаю. Вообще, субтитры рулят - это проверено толпами анимешников, а в аниме, как известно, оригинальный звук важнее, чем в другой анимации или кинематографе. 3) Про соответствие оригиналу, т.е. проблема подстрочника Абсолютно согласен с Кристмас Джоунсом. =) 4) А на английском с субтитрами я пробовал смотреть Бондиану - чего-то скучно... А мне наоборот, экстазно. Ну не эту же перацкую озвучку слушать. А на UE и ее нет. 5) НТВ Знающие люди, поделитесь секретом, на НТВ была та же озвучка, что и на кассетах Лазер-Видео или нет? Share this post Link to post
Иван 112 Report post Posted December 16, 2006 ...5) НТВ Знающие люди, поделитесь секретом, на НТВ была та же озвучка, что и на кассетах Лазер-Видео или нет? Что на НТВ, что на кассетах Бонда озвучивает один и тот же человек. Просто на кассетах, в отличие от НТВ, не два человека озвучивают фильм, а три или четыре. А женский голос конечно же другой. P.S. У Казначеевой такой приятный голос... аж жуть! Share this post Link to post
Lind 1 Report post Posted December 16, 2006 Что на НТВ, что на кассетах Бонда озвучивает один и тот же человек. Просто на кассетах, в отличие от НТВ, не два человека озвучивают фильм, а три или четыре. А женский голос конечно же другой. Просто на кассетах (не знаю, как на НТВ) наиотвратнейший перевод (текста). Share this post Link to post
Иван 112 Report post Posted December 16, 2006 Просто на кассетах (не знаю, как на НТВ) наиотвратнейший перевод (текста). Отличие в переводах есть. При просмотре кассет вспоминалось, что на НТВ в энном эпизоде было по другому. Перевод для НТВ делал небезызвестный Володарский, а про него говорят, что переводы он делает близкие к оригиналу. Хотя по мне, когда он берётся за озвучку, лучше этого не слышать. Share this post Link to post
Guest SEAN Report post Posted December 17, 2006 Дубляж на НТВ мне например очень нравится, всё озвучено в два голоса ( В. Вихров, Н. Казначеева) и сделано это мастерски. Это моя самая любимая озвучка. Так что я надеюсь что в 2007 г. вновь будут показывать всю бондиану, и я обязательно запишу все фильмы ради дубляжа. Совершенно согласен! Я сам уже записал почти все фильмы в 2004-м году, но пропустил несколько - очень обидно. Уже давно разыскиваю "Осьминожку" с озвучкой НТВ, но пока не нашел. Если кто знает где найти, Thank you заранее. Share this post Link to post
Иван 112 Report post Posted December 17, 2006 Я тоже, кстати, записывал бондиану с НТВ в 2004 г. на кассеты. Причём записывал утром, когда показывали повтор в 6:00, т.к. рекламы меньше (естественно записывал без рекламы). И вот я сел записывать в очередное утро (какое совпадение)"Осьминожку", но на НТВ фильм был показан с помехами. Я так расстроился ... короче пошёл и купил DVD, с того момента я больше Бондов не записывал. А когда собрал все фильмы на дисках, то на записанные кассеты другое записал. Share this post Link to post
Guest SEAN Report post Posted December 17, 2006 Жаль, что так вышло. Ну ничего. Может еще кто-нибудь записывал? Я-то писал на dvd через компьютер, и не ту кнопку нажал, а трансляция была хорошая. (Кстати, я тоже утром писал - рекламы меньше и после неё не показывали надпись с назв. фильма, да я это с пятого только фильма обнаружил). А после озвучания НТВ я с другим переводом и смотреть не хочу - не приятно. На кассетах "Лазер видео" и голос и текст просто ужасные, на пиратских DVD - тоже фигово (лицензионные не по карману). Между прочим, помоему хорошо когда слышно английскую речь. Share this post Link to post
Иван 112 Report post Posted December 17, 2006 ... (Кстати, я тоже утром писал - рекламы меньше и после неё не показывали надпись с назв. фильма, да я это с пятого только фильма обнаружил)... Во-во, я тоже подметил, что надписей по утрам не было. До YOLT даже титры не срезали, дабы не длинные. ...А после озвучания НТВ я с другим переводом и смотреть не хочу - не приятно. На кассетах "Лазер видео" и голос и текст просто ужасные, на пиратских DVD - тоже фигово (лицензионные не по карману)... Так там же тоже Вихров, или без Казначеевой он не покатил? ...Между прочим, помоему хорошо когда слышно английскую речь. С этой стороны - да. P.S. Вот же как интересно: в разных городах, в одно и то же время два человека делали одно и то же дело. Share this post Link to post
ninil 3 Report post Posted December 17, 2006 для меня важно при переводе следующее: 1) близость к оригиналу 2) передача чувств и эмоций 3) чтобы голос подходил персонажу и актеру Все варианты дуюляжей, которые я видел в фильмах Бондианы можно разделить на несколько видов: Липсинк - это в основном на лицензионных ДВД и в кинотеатре. Смотреть приятно, но в 90% случаев, как было уже замечено в какой то ветке, заставляет говорить "отсебятину". Дублированный многоголосый с сохранением оригинальной дорожки - поверх оригинальной дорожки накладывается дубляж. Смотрел TWINE на видеокасете с таким переводом - очень понравилось. Дублированный одноголосый(пиратский) - ужас, но иногда попадают в точкув плане точности перевода, ибо переводят все буквально, не пытаясь тянуть отсебятину. Иногда очень удачно. В этих случаях оригинальная дорожка не заглушается, что хоть как то позволяет чувствовать нужные интонации. Смотрел GE с таким переводом. Очень понравилось как переели финал построили в этой сцене интонации: - ради англии, Джеймс? - нет,{пауза} ради себя. PS Помниться кто то летом говорил что у него есть касета TND от Varus Video и обещал рипнуть с нее звуковую дорожку - отзовитесь, плз!!! если возможно, рипните весь фильм и выложите! Считаю что этот вариант дубляжа САМЫЙ ЛУЧШИЙ из всех фильмов Бондианы :!: Share this post Link to post
Lind 1 Report post Posted December 17, 2006 на пиратских DVD - тоже фигово (лицензионные не по карману). А лицензионных Дэ-Вэ-Дэ и нету. Точнее, вот как дело обстоит. 1) Полупираты (а точнее, просто пираты в отношении к Бонду) DVD-магия, выпустивышие фильмы 1-7 официальной линии), перевод не знаю, но видел диск с Доктором Ноу, так там 4:3. Жуть 2) Умри в другой раз. - все вроде бы с этим знакомы, диск не очень, перевод кинотеатральный, в продаже ныне найти нереально. 3) пародийный Казино Рояль - из серии "Оскар", продается ныне на ОЗОНе и в разных локальных точках 4) Казино Рояль 2006 - тут тоже все известно, перевод кинотеатральный, однодисковое удешевленное издание выходит со дня на день. Share this post Link to post
Иван 112 Report post Posted December 17, 2006 ...2) Умри в другой раз. - все вроде бы с этим знакомы, диск не очень, перевод кинотеатральный, в продаже ныне найти нереально... Очень даже реально. Более того, скажу что на днях видел DAD в так называемом стеклянном боксе. Share this post Link to post