Jump to content
Ian Lemming

ЖИВИ И ДАЙ УМЕРЕТЬ (1954)

Recommended Posts

Говорят, когда шериф Пеппер был маленьким, он взапой зачитывался этой книгой, а потом бежал в сад, хватал палку - и давай п***ть заросли крапивы, представляя, что это... враги.

Вот она - магия вуду художественного слова!

Глава первая - Красная ковровая дорожка / The Red Carpet, из которой мы узнаем, что

1) "Агенту секретной службы случается иногда вкусить от шикарной жизни. Некоторые задания требуют от него исполнения роли очень богатого человека. Наслаждаясь этой ролью, агент позволяет себе немного расслабиться и на короткие мгновения забыть об опасности и преследующей его угрозе гибели". 

2) Дело происходит в январе:

Цитата

Пересекая под пронизывающим январским ветром бетонированную площадку перед входом в здание аэропорта...

3) Номер дипломатического паспорта Бонда: 0094567

4) Бонд опять просто так пожимает плечами :rolleyes:

Цитата

Бонд пожал плечами и последовал за прочими пассажирами по коридору

5) В работе шпиона "главное оружие — анонимность". Спасибо, Ян!

6) "Здесь, в Америке, где о Бонде знали все, он чувствовал себя словно негр, у которого врач-колдун похитил тень". 

Первый намек на тему вуду в книге

7) Встречавший Бонда агент ФБР по фамилии Хэллоран вручил ему тысячу долларов

Цитата

— Здесь тысяча долларов, мистер Бонд, — и, не давая Бонду вставить и слова, продолжил, — это коммунистические деньги, наш трофей, полученный от дела Шмидта — Кинаски. Мы используем эти деньги против них самих и просим вас не отказываться, а употребить их по собственному усмотрению в ходе выполнения вашего нынешнего задания. Уверяю вас, ваш отказ будет воспринят как недружественный жест. Давайте больше не будем об этом говорить, — остановил он его жестом руки, поскольку Бонд в сомнении все еще вертел конверт в ладонях, — тем более что использование вами этих денег санкционировано вашим собственным начальством.

8 ) Бонд - впервые в США со времен войны:

Цитата

Он обрадовался возможности помолчать и посмотреть в окно на Америку, которую не видел с военных времен. 

Эммм... В CR Флеминг пишет, что

Цитата

«Well, in the last few years I've killed two villains. The first was in New York — a Japanese cipher expert cracking our codes on the thirty-sixth floor of the RCA building in the Rockefeller centre, where the Japs had their consulate.»

То есть the last few years - это, как минимум, 9 лет? Я правильно понимаю?

9) Бонд остановился в отеле «Сент-Реджис» — на углу Пятой авеню и Пятьдесят пятой улицы.

10) По мнению Флеминга,

Цитата

"Вряд ли вы найдете где-нибудь негритянку, сидящую за рулем автомобиля"

11) Феликс мешает какой-то мартини. 

Цитата

Он подошел к бару и стал смешивать «Мартини».

12) По словам Бонда,

Цитата

 Этот старый дьявол М., конечно, ничего мне не сказал. Он всегда сообщает только факты. Никогда не скажет ничего приятного. 

Тут Джон Гарднер такой: hold my beer!

13) Бонд участвует в операции, которая проводится совместно с ФБР и ЦРУ.

Цитата

Если я правильно понял, дело делится ровно на две части. Первая полностью относится к американской территории. Это, разумеется, сфера вашей компетенции. А затем мы, кажется, должны будем переместиться в карибский регион, на Ямайку. И, насколько я знаю, мне придется выйти за пределы территориальных вод Соединенных Штатов. Феликс будет координировать, с позволения вашего правительства, обе части этого дела. Пока я действую здесь — свои доклады в Лондон отправляю через ЦРУ, когда перемещусь в карибский бассейн, буду посылать их непосредственно в Лондон, информируя при этом ЦРУ. 

14) Сам Гувер доволен, что в операции принимает участие Бонд.

Цитата

Мистер Гувер просил меня передать вам, что он очень рад вашему приезду. 

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Глава вторая - Разговор с М / Interview With M, из которой мы узнаем, что

1) У Бонда по-прежнему серый «бентли» с откидным верхом (модель 1933 года, объем двигателя 4—1/2 литра, компрессор фирмы «Амхерст-Вильерс»).

2) Центр А занимался США, Центр К - Карибами.

Цитата

«A for Apple and C for Charlie,' said the Chief of Staff, and rang off.
That meant that the case concerned Stations A and C, the sections of the Secret Service dealing respectively with the United States and the Caribbean. Bond had worked»

Конспираторы:fpalm:

3) Бонду пересадили кожу на руке ("с предплечья"), чтобы скрыть букву Ш.

Цитата

Потом пусть вам пересадят кожу на тыльную сторону ладони, «Кью» устроит вас к лучшему врачу и условится о времени.

Чем только этот Кью не занимается! Ну просто мастер НА ВСЕ РУКИ!

4) Когда М занят, над его дверью загорается... зеленая лампочка????

Цитата

«At once the green light came on, high on the wall in the room he had left. M was not to be disturbed as long as it burned.»

Эммм...

А в CR была синяя...

Цитата

«In a moment he came out and over the entrance a small blue light burned the warning that M was not to be disturbed»

Или синяя загорается, когда М один занят, а зеленая - когда М занят с кем-то?

5) Генри Морган был вице-губернатором Ямайки с 1675 по 1688.

6) Яхта мистера Биг называется Secatur. Возможно, родственное слову "секатор"? Требуется пояснительная бригада.

7) "Мистер Биг - глава шаманского культа Черной Вдовы, адепты этого культа считают его самим Бароном Субботой". А также он агент СМЕРШ :shock:

8 ) По мнению Бонда, негры - "вполне законопослушные ребята, если только не переберут слегка". А по мнению М, "негроидная раса только сейчас начинает поставлять миру таланты в самых разных сферах — ученых, врачей, писателей... Они обладают недюжинными интеллектом, способностями, характерами". 

9) Согласно досье, мистер Биг "родился на Гаити. Имеет приличную долю французской крови. Стажировался в Москве..."

10) Секцией А заведывал "сметливый канадец" по фамилии Дэймон. Он контролировал связь с ЦРУ

PS Еще в главе приводится список старинных золотых монет и имена известных пиратов.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
5 часов назад, Ian Lemming сказал:

12) По словам Бонда,

Цитата

 Этот старый дьявол М., конечно, ничего мне не сказал. Он всегда сообщает только факты. Никогда не скажет ничего приятного. 

Тут Джон Гарднер такой: hold my beer!

Нужна пояснительная бригада!

Что там у Гарднера? 

 

1 час назад, Ian Lemming сказал:

4) Когда М занят, над его дверью загорается... зеленая лампочка????

Цитата

«At once the green light came on, high on the wall in the room he had left. M was not to be disturbed as long as it burned.»

Эммм...

А в CR была синяя...

Цитата

«In a moment he came out and over the entrance a small blue light burned the warning that M was not to be disturbed»

Или синяя загорается, когда М один занят, а зеленая - когда М занят с кем-то?

:biggrin:

Share this post


Link to post

Глава третья - Визитная карточка / A Visiting Card, из которой мы узнаем, что

1) Мистеру Биг сорок пять лет...

Цитата

родился на Гаити, полунегр-полуфранцуз. По начальным буквам его причудливого имени — Буонапарте Игнасе Галлиа — а также из-за своих необъятных размеров и чудовищного веса он с юности носил кличку Биг Бой, то есть Большой Мальчик, или просто Биг. 

Интересно, какой псевдоним у него был в СМЕРШе? Бонапарт? Игнат? Галя? Мальчик? Пончик?

Цитата

За ним не числилось никаких грехов, кроме женщин, которых он потреблял в огромных количествах. Он не пил, не курил, его ахиллесовой пятой было лишь хроническое сердечное заболевание, придавшее в последние годы его коже землисто-серый оттенок.

Флеминг явно любит выражение "ахиллесова пята"

2) Еще ребенком БИГ был посвящен в вудуистский культ черной магии, зарабатывал на жизнь тем, что водил грузовики в Порт-о-Пренсе, затем эмигрировал в Америку, успешно участвовал в операциях известной банды налетчиков.

Цитата

После отмены сухого закона переехал в Гарлем, откупил полдела у владельца небольшого ночного клуба и «штата» проституток по вызову. В 1938 году его компаньон был найден на дне реки вмурованным в цементный блок, и мистер Биг автоматически стал единственным владельцем дела. В 1943 году он был призван на военную службу и благодаря блестящему знанию французского языка попал в поле зрения штаба стратегических вооружений, служившего в военное время американской разведкой. Там он прошел серьезную подготовку и был заслан в Марсель — работать против петэновских коллаборационистов. Он легко растворился в афронегритянской среде портовых рабочих и доставлял полезные и точные разведданные о том, что происходило на флоте. Он работал в контакте с советским шпионом, добывавшим такую же информацию для русских. В конце войны демобилизовался — это случилось во Франции — получил награды как от американцев, так и от французов и затем исчез на пять лет, возможно, он провел их в Москве. Вернулся в Гарлем в 1950 году и вскоре попал на заметку ФБР как подозреваемый в шпионаже в пользу Советов. 

3) Мистер Биг организовал в Гарлеме подпольный храм Вуду — храм черной магии и наладил связь между ним и главными вудуистскими жрецами на Гаити. Пошел слух, что он — зомби, то есть живой труп самого Барона Субботы, грозного Князя Тьмы

4) Мистер Биг (видимо, собственноручно и по приказу своих кураторов из СМЕРШ?) устранил двойного агента МГБ, собиравшегося переметнуться на Запад?

Вопрос: почему он сделал это лично, рискуя засветиться, а не поручил это своим людям? Ааааа.... вспомнил! Все его адепты вуду - "вполне законопослушные ребята, если только не переберут слегка"

5) Бонд опять зачем-то пожал плечами.

Цитата

«Bond shrugged his shoulders and walked quickly to the telephone.»

6) Завтрак Бонда - "большой стакан апельсинового сока, яичница из трех яиц, не слишком зажаренная, с беконом, двойной кофе-эспрессо со сливками. Тосты. Джем". 

7) Для "американизации" Бонду выдали новую одежду, включая dark socks with fancy clocks... Эммм... ок...

8 ) Бонд по-прежнему вооружен Береттой .25

9) "Бонда постригли на военный манер и сообщили, что он — житель Бостона, Новая Англия, работающий в лондонском представительстве американской страховой компании и находящийся в отпуске".

10) Феликс Лайтер рекомендовал Бонду "избегать слов, состоящих более чем из двух слогов..."

Цитата

"В Америке можно поговорить на любую тему, — сказал Лейтер, — ограничившись тремя словами — «да», «нет» и «конечно». Во всяком случае, добавил он, никогда не следует употреблять здесь английское слово «фактически». Бонд ответил, что в его словарь это слово не входит.

В оригинале речь идет о слове actually (которое Лайтер намеренно коверкает: ectually)

Я прогнал через поисковик роман CR. Да, там действительно нет слова actually, даже из уст автора.

А вот потом это слово появится в лексиконе Бонда (по крайней мере - однажды). В романе TB он говорит (глава 19):

Цитата

'So you see, there is nothing we can do until those weapons are actually on board the Disco.

(Я проверил только CR, LALD, TB, OHMSS, YOLT, TMWTGG. Это словно часто фигурирует в OHMSS, но из уст других героев и героинь)

11) Бонд решил спать в США голым, по совету Лайтера:

Цитата

Нахмурившись, Бонд взглянул на кучу пакетов, содержимое которых формировало его новый имидж, в последний раз снял с себя привычную полосатую пижаму («в Америке обычно спят раздетыми, мистер Бонд») и принял бодрящий холодный душ.  

12) Бонд читает книгу The Traveller's Tree. Автор: Patrick Leigh Fermor.

Эта книга действительно существует: https://en.wikipedia.org/wiki/Patrick_Leigh_Fermor

Цитата

Эту выдающуюся книгу порекомендовал Бонду М. «Ее написал человек, который знает, что говорит, — заявил он. — К тому же он описывает то, что происходило на Гаити в 1950 году. Это не какие-нибудь средневековые колдовские бредни. Это то, что происходит там сейчас, каждый день».

13) В пантеоне вуду есть некий "дон Педро".

1344x756.jpeg

14) Бонд не очень-то разбирается в бомбах с часовым механизмом?

Цитата

Мышцы у Бонда расслабились. Сигарета упала и прожгла дырку в ковре. Он поднял ее и зажал губами. В такого рода механизмах взрывное устройство срабатывает в момент первого удара часов. Молоточек опускается на кнопку детонатора, детонатор посылает искру к взрывчатому веществу и — бум!…
   Бонд чуть-чуть высунулся над креслом и наблюдал за пакетом.

А вот, что говорит прибывший на место специалист:

Цитата

   — Кислотная капсула, рассчитанная на полминуты, — объявил он. — Разбивается первым ударом боя часового механизма. Кислота выливается и начинает разъедать тонкую медную проволоку. Через тридцать секунд проволока разрывается и освобождает пружину, которая ударяет по штырю.

15) Примечательно, что в послании Бонду мистер Биг использовал образ сердца, которое, как известно, у него самого слабовато:

Цитата

 «Сердце этих часов остановилось, удары твоего собственного сердца сочтены, мне известно, сколько их осталось, и я начал отсчет».
   Под посланием стояла подпись: «1234567?..» Они разогнулись.

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
В 21.05.2022 в 17:09, Ian Lemming сказал:

4) Когда М занят, над его дверью загорается... зеленая лампочка????

Цитата

«At once the green light came on, high on the wall in the room he had left. M was not to be disturbed as long as it burned.»

Эммм...

А в CR была синяя...

Цитата

«In a moment he came out and over the entrance a small blue light burned the warning that M was not to be disturbed»

Или синяя загорается, когда М один занят, а зеленая - когда М занят с кем-то?

Господа, ну дальтоник завхоз в MI-6, что тут такого?! Хорошей же человек, отличный семьянин, герой войны. Подумаешь, не ту лампочку вкрутил.

Share this post


Link to post

судя по первым романам Флеминга, лампочки там Q вкручивает

Share this post


Link to post

Тем более! Дедушка старый, ему все равно...

Share this post


Link to post
В 21.05.2022 в 13:16, Ian Lemming сказал:

12) По словам Бонда,

Цитата

 Этот старый дьявол М., конечно, ничего мне не сказал. Он всегда сообщает только факты. Никогда не скажет ничего приятного. 

Тут Джон Гарднер такой: hold my beer!

Что там того расходящегося с романами Гарднера? 

  • Confused 1

Share this post


Link to post

Что с Гарднером? Да у него М даже не все факты Бонду выдает. Полный ахтунг

Share this post


Link to post

Глава четвертая - Большой коммутатор / The Big Switchboard, из которой мы узнаем, что

1) утром Бонд прогулялся по Пятой авеню и Бродвею

Цитата

Мало-помалу Бонд освоил небрежную походку и манеры, свойственные приезжим из других городов, попробовал зайти в один-другой магазин и пару раз спросить на улице, как пройти туда-то и туда-то. Он убедился, что не привлекает особого внимания.

images.jpeg

2) в американском Санкт-Петербурге (будем называть этот город так для удобства) яхта Секатур появлялась через разные промежутки времени и всегда стояла у причала фирмы «Морские перевозки наживки Уробурос Инкорпорейтед». Ее владелец - некий грек по фамилии Папагос. Никакого криминала за ним не числится.

3) Радист на борту яхты вел передачу на тайном вудуистском языке, известном лишь посвященным. Агенты ФБР утверждают, что предпринимаются настойчивые попытки найти специалиста по этому «языку» на Гаити к моменту, когда должен состояться следующий рейс яхты.

4) утром поступило распоряжение: Агент ФБР Декстер остается контролировать Гарлем, а Бонд и Лайтер завтра отправляются в Санкт-Петербург.

И вот к этому моменту у меня созрел вопрос: с каких фигов Бонда поселили в дорогущем номере и устроили ему прием по высшему разряду? Просто потому, что он - агент дружественной службы? Типа "к нам приехал наш любимый мистер Бонд, Джеймс Бонд дорогой"? Я понимаю, в CR легенда богатенького буратино была оправдана, а здесь? Я считаю, что это - ничем не оправданные растраты бюджетных средств.

5) Именно в этой главе, с подачи Декстера, Бонд говорит, что его девиз - Live And Let Die. Оригинальное выражение - Live And Let Live.

6) в этой главе впервые в литературной бондиане (вроде бы) упомянута служба МИ-5.

Цитата

У нас постоянные трения с МИ-5. А они без конца наступают спецотделу Скотленд-Ярда на любимую мозоль. Ну да черт с ними. 

7) Издатель и Флеминг:

- Ян, дружище, ты слишком серьезный. Накидай побольше дичи! Пусть человек на коммутаторе будет...
- Немой?
- Нет, ну это перебор... А вот если...
- Болеет тубиком?
- Вооот! Видишь? Могёшь, когда захочешь!

Цитата

Он не мог говорить громче, даже если бы очень захотел, поскольку родился в «легочном квартале» между Семидесятой авеню и 142-й улицей, где смертность от туберкулеза была вдвое выше, чем в любом другом районе Нью-Йорка, и у него осталось лишь одно легкое, да и то не целиком.

Мдяяя.... идеальная кандидатура для работы, где нужно часто говорить.

8 ) Шептун видимо играет на тотализаторе:

Цитата

А в Гарлеме за большим пультом Шептун дремал над программкой бегов. 

9) Готовясь к прогулке по Гарлему, Бонд надел ботинки, чьи носки под кожей были обшиты металлом.

10) Лайтер покрасил волосы в черный цвет.

Цитата

— Я вдруг понял, что к этим людям надо относиться серьезно, — пояснил он. — Это всего лишь нестойкая краска, — показал он на свои волосы, — завтра утром все смоется.

11) Лайтер опять заказал пару полусухих "мартини". Заметьте: именно Лайтер, а не Бонд.

12) Лайтеру нравятся негры, "и они каким-то образом это улавливают".

13) оказывается, Лайтер...

Цитата

написал несколько статей о диксиленде в «Амстердам Ньюз», одну из местных газет. А также целую серию работ для Североамериканского газетного сообщества о негритянском театре того периода, когда Орсон Уэллс поставил своего «Макбета» с негритянской труппой в театре «Лафайет».:exc:

Помните, у сэра Артруа Оканн-Йолда каждый второй писал всякие монограммы и статьи?

Или это у Лайтера юмор такой?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Глава пятая - Седьмая heaven / The Niггer авеню, в которой начинаются необыкновенные приключения разных изданий и переводов этого романа.

Не секрет, что роман Live And Let Die, особенно по современным меркам, полон расизма. Но, если мне не изменяет память, главная причина, по которой некоторые американские издания книги отличаются от британских, не в этом. Просто мистер Флеминг переусердствовал с диалогом чернокожей парочки, в результате чего он получился неестественным, а еще (но это уже в другой главе) писатель "накосячил" с описанием поезда, в котором Бонд и Солитэр едут во Флориду.

В настоящий момент я не могу найти в Инете детального подтверждения своих слов, но одно могу сказать точно: если вы хотите прочесть более полный вариант романа, выбирайте те издания, где пятая глава называется The Nigger Heaven, а не Seventh Avenue.

Итак, в этой главе мы узнаем, что

1) Шугар Рэй Робинсон - это боксер такой: https://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_Ray_Robinson

2) Бонд готов прогулять триста долларов из тех, что ему выдали агенты ФБР.

Цитата

— Плачу я, — сказал он. — У меня куча денег, от которых надо избавиться, и три сотни из них я прихватил с собой.

Ну, вы помните, да? "Я постараюсь использовать эти деньги максимально во вред противнику". :fpalm:

3) Пронизывающий северный ветер в Нью-Йорке называют "Хокинс" (Hawkins).

4) Пока Бонд и Лайтер шлялись по кабакам, мистер Биг и его друзья готовили ловушку...

  • Like 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Глава шестая - Столик Зет / Table Z, из которой мы узнаем, что

1) Бар мистера Биг называется Boneyard - "Кладбище". Дословно: костяной сад, сад костей.

2) Похоже, в этой книге Бонд вовсю налегает на вискарик.

3) Барабанщики в баре аж с Гаити! И не просто барабанщики, а барабанщики вуду! О как!

4) не ходите, дети, в сомнительные бары

PS Возможно, при обзоре TMWTGG стоило провести параллели между танцовщицами.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Глава седьмая - Мистер Биг / Mister Big, в которой мы наконец-то видим мистера Биг вблизи:

Цитата

Бонд сразу же понял, что фотографии совершенно не выражали сути человека, не передавали они ни излучаемой им физической мощи, ни интеллекта, ни приувеличенно крупных черт. Голова мистера Бига напоминала большой футбольный мяч: вдвое больше головы обычного человека и почти совершенно круглая. Волос не было вовсе, кроме серо-коричневых пучков над ушами. Точно так же не было бровей и ресниц, а глаза посажены так широко, что свести в фокус оба невозможно, всегда видишь только один. Взгляд ровный и проникающий. Сосредоточиваясь на чем-то, такие глаза охватывают предмет целиком, поглощают его. Они были немного навыкате, а черные зрачки, сейчас немного расширившиеся, окаймляла золотистая оболочка. Это были глаза не человека, а животного, они ярко блестели.
   Нос широкий, но не типично негроидный. Ноздри не расширялись книзу. Толстые темные губы вывернуты лишь слегка. Они открывались узкой щелью, когда этот человек начинал говорить, а затем прямо-таки распахивались, обнажая зубы и бледно-розовые десны. Кожа серого оттенка, туго натянутая и блестящая — такая бывает у утопленников, которых вытащили из воды через неделю после смерти.
   На лице не было морщин или складок, но над переносицей пролегли две глубокие борозды, свидетельствующие о том, что этот человек думающий. Лоб немного выдавался вперед, плавно переходя в темя.
   Странным образом эта жуткая голова выглядела вполне пропорциональной. Она сидела на короткой, широкой шее, а та покоилась на мощном плечевом поясе. Из отчетов Бонду было известно, что рост Бит Мэна шесть с половиной футов, все двести восемьдесят фунтов и почти ни капли жира. В целом этот человек внушал трепет, даже страх, и Бонд вполне мог представить, что этот изгой с детства посвятил себя борьбе с судьбой и миром, который ненавидел его, потому что боялся.

Из-за широко посаженных глаз я почему-то вижу в этой роли мужика из первого Терминатора:

paul.jpg

а также мы узнаем, что:

1) в логове мистера Биг много книжных полок. Видать, читать любит.

2) еще в кабинете мистера Биг - 

Цитата

На светлом возвышении стоял светлый деревянный крест вышиной в пять футов. На перекладине креста с обеих сторон были натянуты рукава пыльного черного фрака, фалды которого свисали к полу. Над воротником торчал потрепанный котелок, насквозь пронзенный вертикальной перекладиной креста. Чуть ниже полей котелка на кресте был закреплен крахмальный воротничок священнического одеяния.
   У подножия креста, на столе, лежала пара изношенных перчаток лимонно-желтого цвета. Рядом с перчатками, с левой стороны сооружения, была прислонена трость с золотой ручкой, ее наконечник почти упирался в перчатки.
   Жуткое чучело пристально озирало комнату — бог погребений и Командующий легионами мертвых — Барон Суббота. Даже Бонд почувствовал, что фигура излучает ужас.

3) в ящик стола мистера Биг вмонтирован пистолет.

Цитата

 Бонд наклонился. Отверстие было большим, пожалуй, сантиметров сорок пять в диаметре. Наверное, стреляет через него, используя механизм, вделанный в пол, под столом. Похоже, у этого господина в запасе немало «шуток». 

4) Мистер Биг уже давно не видел агентов МИ-6:

Цитата

— Давненько, мистер Бонд, не приходилось мне встречаться с агентами секретной службы. С самой войны. Ваша разведка поработала тогда неплохо. Вообще у вас есть несколько хороших сотрудников. От друзей я знаю, что вы занимаете у себя высокий пост. У вас номер, начинающийся с двух нулей, — 007, если не ошибаюсь. Как мне сказали, это означает, что вам дано право убивать людей в ходе выполнения задания. Кого вас послали убивать сюда, мистер Бонд? Не меня ли, случаем?

6) в книге вроде нигде не сказано, что Солитэр может потерять свой дар, лишившись невинности (во всяком случае, пока не сказано). Более того, мистер Биг собирается жениться на ней:

Цитата

Она всегда знает, когда говорят правду, когда лгут. Поэтому она и станет моей женой... ... любопытно будет посмотреть на наших детей.

7) "Лицо ее было бледно, с оттенком, который бывает у белых, долго проживших в тропиках. Но не было и следа той изможденности, какую обычно оставляют тропики. Глаза синеватые, живые, взгляд несколько презрительный, но, когда она посмотрела на него иронически, он сразу же ощутил некий призыв, обращенный лично к нему. Впрочем, выражение это сразу исчезло, как только Бонд показал, что призыв принят. Иссиня-черные волосы тяжело ниспадали на плечи. Скулы высокие и широкий, чувственный рот, в изгибе которого ощущалась какая-то жестокость. Овал лица тонкий и четко очерченный. Челюсть выдает решимость и железную волю. Прямая, удлиненная форма носа подтверждала эти качества. До какой-то степени именно им она и была обязана своей красотой. Это было лицо человека, рожденного повелевать. Лицо дочери француза-колониста и рабовладельца..."

8 ) Для девушки, которую прозвали Солитэр (одиночка), ведет она себя при Бонде весьма раскованно. Вероятно, не только при Бонде? Ведь у мистера Биг заготовлен хлыст.

Цитата

Она почувствовала, что Бонд на нее смотрит, и небрежно сложила руки на коленях, так чтобы впадина между грудей, видневшаяся в вырезе, стала еще глубже.
   В молчаливом призыве ошибиться было нельзя, и отзыв тоже, наверное, отразился на холодном, бесстрастном с виду лице Бонда, потому что мистер Биг поднял со стола маленький хлыст с ручкой из слоновой кости и, взмахнув со свистом, резко опустил его девушке на плечи.
  Бонд вздрогнул даже сильнее, чем она. Ее глаза на мгновение вспыхнули, затем потухли.
   — Сядь как следует, — мягко сказал Биг Мэн. — Ты забываешься.

9) "В ходе этого молчаливого представления, которое вскоре закончилось, она ни разу не посмотрела на Бонда. Но Бонд почувствовал возбуждение, пульс его участился. В стане врагов появился друг".

[Здесь гаденько хихикает Джон Гарднер]

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Глава восьмая - "Лишон чустьюмора" / No Sensayuma, из которой мы узнаем, что

1) мистер Биг приказал Тии-хии сломать Бонду мизинец левой руки... :fpalm: Мляяя... ну ты ж агент СМЕРШа! ты знаешь, кто перед тобой! Ну прикажи ты сломать Бонду указательный палец правой руки, чтобы ему стрелять было труднее.

2) мистер Биг не стал убивать Бонда, потому что ему... скучно, видите ли...

Цитата

  — Мистер Бонд, я умираю со скуки. Я стал жертвой того, что первые христиане называли «accidie» — смертельной летаргией, и в которую погружаются те, у кого есть все и не осталось никаких желаний. Я достиг совершенства в своем деле, мне доверяют те, кто время от времени обращается ко мне за помощью; боятся и мгновенно повинуются те, кто состоит у меня на службе. В пределах тех орбит, по которым я вращаюсь, совершенно не осталось миров, не похороненных мною. А орбиты мне, увы, менять слишком поздно, и поскольку власть есть венец всех усилий, маловероятно, что в иных сферах мне удастся достичь большего, чем здесь и сейчас.

3) Бонд говорит мистеру Биг, что...

Цитата

— Те, кто заслуживает смерти, — тут он сделал паузу, — умирают той смертью, которую они заслужили. Запишите. Это свежая мысль. 

E**ть ты фелосаф

4) Феликс Лайтер дал Бонду совет по рукопашному бою:

Цитата

Он помнил предупреждение Лейтера: «Голень, мошонка, живот, горло. Попадешь в другое место — и тебе просто сломают руку».

эммммм... а разве Бонд не мастер рукопашного боя? или Лайтер говорил о каких-то других противниках, которые отличаются от обычных?

da339e63c4f627f3b3af4b4a254e1cdd.jpg

5) вырвавшись из рук злодеев, Бонд угоняет одну из тачек мистера Биг и паркует ее напротив пожарного гидранта. Вроде бы мелочь, но вспомним вот эту реплику из уст полицейского о мистере Биг: 

Цитата

Why don't we pull him in on tax evasion or misuse of the mails or parkin' in front of a hydrant or sumpn?

Почему бы нам не подловить этого типа на уклонении от уплаты налогов или неправильной плате аренды, парковке у пожарного гидранта или еще на чем-нибудь?

6) в конце главы Бонд получает записку от Феликса Лайтера. Судя по всему, тот жив. [У Бонда Джона Гарднера тут разыгралась бы паранойя на пару страниц]

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Глава девятая - Правда или ложь? / True Or False?, из которой мы узнаем, что

1) похоже, Haig and Haig конкретно проплатил Флемингу. Бонд все налегает и налегает на этот вискарик.

2) Феликс Лайтер не зря увлекался джазом и писал свои обзоры: это помогло ему найти общий язык с пацанами мистера Биг.

3) прикрытие МИ-6 - "Юниверсал Экспорт"

Цитата

В трубке слышны были шорохи, к треск, скороговорка операторов, морзянка радиосвязи самолетов и пароходов. Впрочем, все тут же оборвалось. Он легко представил себе большое серое здание на Риджент-парк, огромный пульт, чайные чашки и девушку, откликнувшуюся на звонок: «Слушаю. Юниверсал экспорт» — адрес, который дал Бонд телефонистке и которым агенты пользовались в экстренных случаях, звоня из-за границы. Она переключит линию на главного оператора, а тот соединит с кем надо.

Я проверил текст CR. Если верить поисковику, то там нет упоминания Universal Export.

4) в прошлой главе Бонд "укокошил весьма гнусную троицу — Ти-Хи Джонсона, Сэма Майями и еще одного парня, зовут его Мактинг. Все были в розыске". 

Это последнее упоминание Тии-Хии в книге. В романе его слили куда раньше, чем в фильме.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Помню, я был весьма шокирован, когда наткнулся в этой книге на пассаж, что-то типа "Бонд заехал негритосу по яйцам" 

где-то в этой сцене

 

Live and Let Die

Что там в оригинале у Ланкастера, было про яйца? 

Share this post


Link to post

close2.jpg

Тут переводчик перестарался. В оригинале:

Цитата

«He bent a little and his right hand, straight and flat as a board, whipped round and inwards. He felt it thud hard into the target»

Переводчик тут вообще отжигает:

close.jpg

Цитата

«He remembered Leiter's injunction: 'Shins, groin, stomach, throat. Hit 'em anywhere else and you'll just break your hand.»

Перевод - из той самой книги эстонского издательства GART, где Бонд, похожий на Мура, стоит рядом с обнаженной девушкой.

PS Еще я заметил, что Флеминг очень любит акцентировать внимание на белках глаз афроамериканцев, когда те пугаются или удивляются... У Флеминга белки глаз вообще какой-то фетиш :lol:.

  • Thanks 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Глава десятая - "Серебристый фантом" / The Silver Phantom, из которой мы узнаем, что 

1) По словам Бонда, он выкуривает по три пачки сигарет в день.

Цитата

«I smoke about three packs a day,' he said. 'You're going to be busy.»

2) Солитэр брала уроки вокала. Мистер Биг хотел, чтобы она выступала в Костяном саду. С урока девушка и сбежала.

3) До войны Бонд путешествовал в Транссибирском экспрессе?

Цитата

Если бы не огромные щиты, на которых рекламировался текущий бродвейский репертуар, не кучи железного лома и не кладбище автомобилей, можно было подумать, что едешь по Транссибирской магистрали в предвоенные годы, а за окном бескрайние просторы России.

Бонд вообще любит поезда.

4) Настоящее имя Солитэр - Симона Латрелль. Ей двадцать пять лет.

5) Порядочный проводник по имени Сэмюэл Д. Болдуин предупредил Бонда об опасности и вручил ему пару клиньев, чтобы тот ночью мог заблокировать двери купе.

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Ian Lemming сказал:

У Флеминга белки глаз вообще какой-то фетиш :lol:.

Там где Мур - везде белки ))))Octopussy-384.jpg

 

  • Haha 3

Share this post


Link to post

Я, кажется, знаю этого эстонского переводчика

image.jpeg.2359ac181fdf4db21df398b2b1ca3fd4.jpeg

 

  • Haha 2

Share this post


Link to post

Глава одиннадцатая - AllumeuseAllumeuse, в которой allumeuse - французское слово, и означает оно обольстительница/динамщица, а не "Што угодно дыля души". Кстати, в переводе эстонского издательства - 22 главы, а не 23. Главы "Столик Зет" и "Мистер Биг" слились в одну.

В начале главы Флеминг рисует трогательную картину того, как угнетаемые чернокожие трудящиеся штата Виргиния возвращаются домой с полей (тут нужно проверить, как там на полях Виргинии в январе месяце) и сверяют часы (видимо, купленные на последние деньги) по гудку Серебряного фантома.

Цитата

Случайная группа негров, возвращаясь с полей домой, услышит отдаленный перестук колес, кто-нибудь вынет часы и скажет: «Фантом» прошел. Шесть вечера. Вроде часы идут правильно". «Точно», — ответит кто-нибудь другой, а шум поезда тем временем станет слышнее, и мелькнут освещенные окна вагонов, бегущих в сторону Северной Каролины.

А также мы узнаем, что

1) Бонд заказывает мартини... ... ... в крохотных бутылочках?

Цитата

  Он заказал два сухих «Мартини», и когда принесли две маленьких — «лично для вас» — бутылочки, стаканы и лед, понял, что промахнулся и сразу велел принести еще четыре.

«He ordered dry Martinis and when the two little 'personalized' bottles appeared with the glasses and the ice they seemed so inadequate that he at once ordered four more.»

2) "сыр «камамбер» всегда так приятно удивляет в американских меню".

3) Бонд - мастер бесполезных вопросов?

Цитата

Солитэр: - Эти люди послушны малейшему его жесту.
   — Похоже, так оно и есть, — сказал Бонд. — Но как это у него выходит? Как он держит их в таком подчинении?

Чувак, ты же читал про вуду, был в кабинете мистера Биг и видел, как его люди, выпучив от страха глаза (поблескивая белками), смотрят на чучело Барона Субботы.

Или это такой хитрый способ вытянуть новую инфу из Солитэр?

Далее девушка размышляет о том, как трудно объяснить цивилизованному человеку иррациональное...

Цитата

Что знает он о каталепсии и обмене мыслями на расстоянии, о шестом чувстве рыб, птиц, негровda339e63c4f627f3b3af4b4a254e1cdd.jpg, об устрашающем смысле, заключенном в белом перышке цыпленка, в сломанной палке, валяющейся на дороге, маленьком кожаном мешочке с костями и травами?

А также Солитэр вспоминает о том, как в юности ее напоили какой-то вуду-дрянью

Цитата

Особенно хорошо запомнился тот первый раз в Умфоре, куда ее ребенком привезла нянька-негритянка. «С вами ничего дурного не будет, мисси. Эта замечательная штука до самой смерти будет вас охранять». И мерзкий старикашка, и зелье, которое он ей дал. И как нянька заставила выпить его до последней капли, и как целую неделю она ночами кричала и не могла заснуть. И как нянька забеспокоилась, а потом неожиданно все вернулось на свои места, и спать она снова стала спокойно. А спустя какое-то время, переворачивая подушку, нащупала что-то твердое и вытащила из наволочки грязный мешочек с засохшей глиной. Она выбросила его из окна, но утром он исчез. Спала она по-прежнему хорошо, и решила, что нянька нашла мешочек и спрятала его где-нибудь в подполе.
   По прошествии многих лет ей рассказали об этом волшебном напитке — смеси рома, пороха, могильной глины и человеческой крови. При воспоминании об этом вкусе ее всегда тошнило.

4) По словам Бонда, он прочел большинство книг о вуду.

Цитата

«I've read most of the books on Voodoo and I believe that it works»

Сильное заявление.

5) дальше - еще сильнее:

Цитата

Не думаю, правда, что я сам могу стать объектом такого воздействия, потому что еще в детстве перестал бояться темноты, да и гипноз меня не берет.

Расскажи это М через одиннадцать лет.

7) Разговаривая с девушкой, Бонд упомянул "all the time in the world"

Цитата

«He smiled. 'Perhaps you're right,' he said. 'When the time comes I want to be alone with you, with all the time in the world.»

8 ) Солитэр пользуется духами Balmain's Vent Vert.

9) Бонд готов стрелять в спину?

Цитата

Раздался резкий щелчок. Он рванул дверь, выскочил в коридор, и увидел лишь стремительно удаляющуюся фигуру уже в самом конце вагона.
   Если бы у него действовали обе руки, он мог бы убить этого типа, но чтобы открыть дверь, пришлось засунуть пистолет за пояс. Бонд знал, что преследование бессмысленно.

da339e63c4f627f3b3af4b4a254e1cdd.jpg

  • Like 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Глава двенадцатая - "Эверглейдз" / Everglades, из которой мы узнаем, что 

1) "Близнец" Серебряного фантома называется Серебряный метеор. Сойдя в Джексонвилле, Бонд забронировал на этот поезд два билета.

2) Похоже, Бонда и впрямь можно выследить по заказам яичницы в гостиницах и ресторанах.

Цитата

— Яичница будет с молоком, — сказал Бонд. — Но в Америке нельзя есть вареные яйца. Их подают в чайных чашках и, очищенные, они выглядят просто отвратительно. Кто их этому научил? Немцы, что ли? А плохой американский кофе — худший в мире, даже хуже, чем в Англии. 

В общем, досталось всем, даже соотечественникам.

3) По словам Солитэр, Сент-Питерсберг (Флорида) - "Великое американское кладбище".

Цитата

Достигнув шестидесяти, банковский клерк, почтовый служащий или железнодорожный кондуктор получают пенсию или выходное пособие и отправляются в Сент-Питерсбург понежиться на солнце перед смертью. Его называют «Городом солнца». Климат здесь такой, что вечернюю газету «Индепендент» раздают бесплатно, если ко времени ее выхода не светит солнце. Случается это всего три — четыре раза в году, но реклама отличная. Спать ложатся в девять, а днем пожилые играют в бридж, это здесь прямо мания. Есть пара бейсбольных команд. — «Кидз» и «Кабз» — всем игрокам за семьдесят пять. Еще играют в кегли, но большую часть времени проводят на скамейках, расставленных на тротуарах вдоль всех центральных улиц. Просто сидят, греются на солнце, дремлют или болтают. Тот еще вид — старики и старушки в очках со слуховыми аппаратами и вставными челюстями.

Здесь действительно пишут о рекордном количестве солнечных дней:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Сент-Питерсберг_(Флорида)

Его официальное прозвище: "Солнечный город"

В оригинале еще упомянута игра "шаффлборд"

Цитата

«Everybody goes to bed around nine o'clock in the evening and during the day the old folks play shuffleboard and bridge, herds of them»

 https://ru.wikipedia.org/wiki/Шаффлборд

Далее Солитэр сообщает, что 

Цитата

Тут практически нет преступности, разве что обжулят друг друга в бридж или в канасту.

Ну, вы знаете этих жуликов в бридж и канасту: так и норовят то ракетой по Лондону жахнуть, то Форт-Нокс обокрасть.

Еще Солитэр в очередной раз упомянула местного сообщника мистера Биг по кличке Роббер.

4) По словам девушки, когда мистер Биг использовал ее в качестве "детектора лжи", она давала ответы "в зависимости от того, хороший это был, на ее взгляд, человек или дурной. Она знала, что ее слово часто может означать смертный приговор, но ей было наплевать на тех, кто казался ей дурным. Почти всегда это были черные".

Ээээмммм... речь о тех, кто попадал на допрос или кто казался ей дурным?

da339e63c4f627f3b3af4b4a254e1cdd.jpg

5) Бонд не до конца доверял Солитэр:

Цитата

 Сам Бонд предпочитал помалкивать. Его растущая симпатия к Солитэр и плотское влечение к ней — это отдельное помещение, и в нем нет внутренней двери, соединяющей его с профессиональной жизнью Бонда.

6) В Сент-Питерсберге девушку тут же спалил один сообщников Роббера.

Цитата

Было два часа дня, солнце палило нещадно, на небе не было ни облачка. Солитер потребовала, чтобы он разрешил ей снять шляпу и вуаль: «Она прилипает к лицу. И к тому же меня здесь почти никто не знает».

...

Здоровенный негр с лицом, покрытым оспинами, остановился у светофора как раз в тот момент, когда миновали перекресток, от которого отходила дорога на остров Сокровищ.
   При виде Солитер челюсть у него отвалилась. Он подал свое такси к тротуару и нырнул в аптеку. Там он набрал номер в Сент-Питерсбурге.

Причем, судя по диалогам, таксист просто решил предупредить Роббера о том, что в город наведался мистер Биг:

Цитата

Роббер, ты? Слушай, вроде Биг Мэн приехал. Что мелешь, как это ты мог только что звонить ему в Нью-Йорк? А я вот действительно только что видел в такси его девчонку. Она ехала к Острову. Конечно, в уме. Как Бог свят. Да разве ее с кем спутаешь? С ней какой-то мужик в синем костюме. На лице у него вроде шрам. 

Вот так: Солитэр сняла вуаль, а тем временем какой-то рабочий начал вытачивать на станке очередной протез.

7) Бонд и Солитэр остановились в "Эверглейдз". В данном случае это название небольшого пансионата, "состоявшего из десятка выкрашенных в желтое и белое деревянных коттеджей. Они как бы огибали с трех сторон травянистую лужайку, а от фронтона вниз, к песчаному пляжу сбегала дорожка длиною в пятьдесят ярдов. Отсюда был виден весь Мексиканский залив. Поверхность его была зеркально чиста, и только на горизонте трепетало марево, стиравшее границу между водой и безоблачным небом".

8 ) Феликс Лайтер был несказанно рад видеть Бонда. Оказалось, что вскоре после Джексонвилля их вагон в Серебряном фантоме расстреляли из автоматов. Проводник Сэмюэл Д. Болдуин погиб.

9) по словам Солитэр, в записке, подброшенной в поезде, была "уанга - вудуистское заклинание злых духов".

 

  • Like 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Глава тринадцатая - Смерть пеликана / Death of a Pelican, в которой SPOILER ALERT!!! умрет пеликан, а еще мы узнаем, что

1) Бонд опять перешел на Haig and Haig.

2) Феликс рассказывает в подробностях об атаке на вагон. Поезд останавливали динамитными шашками. Потом двое расстреляли окно купе из автоматов (в некоторых переводах фигурируют обрезы), третий швырнул гранату.

3) по словам Лайтера, "clouted heap" - это "автомобиль в угоне". Видимо, это настолько устаревшее (или несуществующее?) выражение, что гугель бессилен. Требуется пояснительная бригада.

4) Роббер - это ж владелец компании Оруборос!

5) Бонд доверяет сверхчувствительной интуиции Солитэр???? 

Цитата

Но он с доверием относился к ее исключительной интуиции, и ее нервный срыв несколько обеспокоил его.

А на каком основании? На том, что в кабинете мистера Биг она сделала выбор 50/50, посчитав Бонда "хорошим"?

6) "Бонд любил скоростные автомобили, и ему нравилось водить их самому..."

Цитата

Большинство американских марок навевало на него тоску, В них не было индивидуальности, личностного характера, какой свойствен европейским машинам. Это были просто «транспортные средства», все на один лад и одной формы. И даже клаксоны у них звучали одинаково. Они изготавливались, чтобы отслужить свое в течение года, а затем частично пойти в уплату за модель года будущего. А вместе с отказом от рычага переключения скоростей, вместе с введением системы автоматического управления ушло удовольствие от вождения. Того чувства единения шофера с машиной и дорогой, того вызова мастерству и нервам, какие хорошо известны европейскому водителю, здесь, в Америке, уже не испытаешь. В глазах Бонда американские машины представляли собой лишь большие, похожие на жуков, ящики, в которых передвигаешься, положив одну руку на руль, включив радио и манипулируя кнопками, автоматически поднимающими и опускающими окна, чтобы уберечься от сквозняка.

7) Лайтер раздобыл старый "корд" - 

Цитата

одну из немногих американских моделей, сохранивших чувство собственного достоинства, и Бонд с удовольствием залез в низкий салон, услышал резкий звук переключения передач и рев выхлопной трубы.
   «Этой марке, наверное, не менее пятнадцати лет, а выглядит она как одна из самых современных машин в мире», — подумал Бонд.

К сожалению, Флеминг не уточняет, какая именно модель "Корда" у Лайтера.

8 ) иногда (и это мягко сказано) у меня возникает ощущение, что Лайтер несет полнейшую пургу. Ну какая связь между пенсионерами, проживающими во Флориде, и анекдотом про банковского служащего, который застал жену со своим начальником?

Цитата

Да, прямо в гроб хочется залезть, и пусть заколотят крышку. То ли еще будет, когда выйдем из машины. Если на них сзади упадет твоя тень, они припустят с такой скоростью, будто над ними в банке склонился старший кассир. Кошмар. Вроде как если бы младший клерк неожиданно явился домой в полдень и застал жену в постели с президентом банка. А потом вернулся в банк, и сказал сослуживцам: «Ну, ребята, не знаю, как и вырвался, он чуть не застукал меня».

"Бонд рассмеялся..." Была такая рубрика в журнале "Костер", мля: "И все засмеялись"

9) Когда Лайтер говорит, что скоро имена Бонда и Солитэр нужно будет писать через дефис, Бонд говорит, что тот "начитался Уинчелла".

Цитата

 

«Fine,' said Leiter. 'Just occurred to me you two might be hyphenating. 

«You read too much Winchell,' said Bond.»

 

Видимо, это отсылка к американскому автору колонки сплетен

https://ru.wikipedia.org/wiki/Уинчелл,_Уолтер

В одном из переводов автор подошел с выдумкой:

Цитата

 

- А то я подумал, что скоро придется писать ваши имена через дефис...

- Ты читаешь на ночь слишком много орфографических словарей.

 

10) в конце главы выясняется, что девушку похитили

  • Like 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Глава четырнадцатая - "Жаль, конечно, этого добряка" / 'He Disagreed With Something That Ate Him', из которой мы узнаем, что:

1) Бонд обыскал комнату Солитэр, нашел ее сумочку, и в ней действительно оказалось 5000 долларов, которые девушка давно приготовила для побега.

Цитата

Если мистер Биг прикончил ее, что ж, деньги понадобятся, чтобы отомстить за ее смерть. 

Да, мы-то знаем: Бонд - мастер рационально тратить деньги.

2) в этой главе бандиты расправились с Феликсом Лайтером

Цитата

"Бонд вспомнил выцветшие, соломенного цвета волосы, копной нависавшие над серыми насмешливыми глазами, он вспомнил чуть скошенное, ястребиное лицо техасца, с которым они свершили столько славных дел".

Флеминг любит повторять, что Бонд и Лайтер столько всего вместе пережили и совершили. Но... Ян, это всего лишь середина ВТОРОЙ книги про Бонда. Какое именно приключение они пережили вместе? Спуск на столике Зет? Смерть пеликана?

3) в конце главы Бонд решает наведаться к Робберу.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×