Ian Lemming 9965 Report post Posted March 12, 2022 Глава тринадцатая - Кисси Сузуки / Nu Eta... Kak Ee, из которой мы узнаем, что 1) Бонд захватил с собой таблетки бензедрина (впрочем, как обычно) 2) число 4 для японцев несчастливое. В Китае - тоже. https://ru.wikipedia.org/wiki/Тетрафобия 3) выражение "воробьиные слезы" означает ничтожное количество чего-то ---- Минутка японского языка Итак, "воробьиные слезы" - 雀の涙, где 雀 (suzume, “воробей”) + の (no, частица принадлежности) + 涙 (namida, “слезы”). Вместе получается suzume no namida. Бонд прибыл на остров Куро под именем Таро Тодороки. По утверждению Тигра, Таро означает "первый сын", а Тодороки - "гром". Про Таро ничего не могу сказать. Не знаю. А Тодороки - это действительно "гром", "грохот". Иероглиф - 轟, который, в свою очередь, состоит из трех одинаковых иероглифов 車, означающих "машину", "повозку" или "телегу". Присмотритесь внимательней: 轟. Видите? Верхний - это Астон Мартин, а нижние два - Лотус и БМВ. 1 1 Share this post Link to post
Krilencu 3132 Report post Posted March 13, 2022 Была такая мультяшка, Таро - сын дракона 1 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 13, 2022 да, все сходится https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tarō_(given_name) Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 13, 2022 Глава четырнадцатая - One Golden Day / Солнечный день, в которой мы наловим кучу рыбы, моллюсков (64), а также узнаем, что Кисси Сузуки назвала своего ручного баклана Дэвидом, в честь актера Дэвида Нивена - единственного, кто отнесся к ней в Голливуде по-джентльменски. ----- Минутка японского языка В прошлой главе Бонд обратил внимание на любовь японцев часто использовать фразу 'Ah, so desu ka?' (ああ そう です か). Об этом уже писал Криленку несколькими постами выше. Переводится примерно как "Ага, понятно" или "Вот как?", "I see", "Is that so?" Не знаю, как в аниме, но в компьютерных играх она и ее варианты (soka, そう か) проскакивают довольно часто. Фраза эта состоит из: ああ - Ah - междометие そう - So - в данном случае очень близко к английскому so です - desu - глагол "быть" ("у" почти не произносится) か - ka - частица, указывающая на то, что это вопрос. (в данном случае - риторический) В японском есть и другие способы показать, что предложение вопросительное. Например, частица - ね (нэ) и の (но) Но я не препод и не возьмусь копать глубже. Поскольку эта фраза состоит из простейших слов, то они записываются не иероглифами, а слоговой азбукой "хираганой" 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 15, 2022 Глава пятнадцатая - Шестеро хранителей / The Six Guardians, из которой мы узнаем, что 1) на второй день Бонд и Кисси наловили 68 моллюсков (21 - Бонд). У Бонда болела спина после вчерашнего заплыва, но Кисси сделала ему массаж. 2) на острове Куро стоят шестеро хранителей (Jizo statues), которые оберегают девушек-ныряльщиц. В книге описание другое, но вот как примерно выглядят подобные статуи. Цитата Там на плоском каменистом пляже на квадратных основаниях из огромных камней стояли пять фигур и смотрели куда-то за горизонт. Они мало напоминали людей. На каменных телах-подставках в напяленных на них грубых белых рубахах громоздились большие валуны. От шестой оставалось лишь туловище, голову, должно быть, снесло штормом. В неподвижности своей несли они стражу над водой и под нею. ---- Минутка японского языка. Вернемся к числительным. Когда вам нужно что-то посчитать на японском языке, очень важно, что именно вы считаете. Цитата Особенностью числительных в японском языке является то, что в большинстве случаев они употребляются в сочетании с так называемыми счетными суффиксами. Счетный суффикс – это морфема, присоединяющаяся к числительному. Счетный суффикс обозначает однородную категорию предметов, и то, с чем можно его сравнить в русском языке – это слова «голова» или «штука» в выражениях 100 голов скота, 5 штук. Однако в японском языке сфера употребления таких счетных слов гораздо шире. В зависимости от формы, размера и категории предметов при их счете к числу присоединяется подходящий из множества счетный суффикс. Вот здесь подробно о самых распространенных: http://krakozyabr.ru/2012/02/schetnye-suffiksy-本-冊-人-枚-匹-羽-台-足/ Кроме вышеперечисленных, в японском языке также существует множество других счетных суффиксов, например: 階 кай «этаж» — для счета этажей 回 кай «раз» 通 цу: «путь» — для счета документов и телеграмм 機 ки «механизм» — для счета самолетов 軒 кэн «дом» — для счета домов 頭 то: «голова» — для счета голов 着 тяку «одежда» — для счета одежды 個 ко «штука» 個国 какоку «страна» — для счета стран 隻 сэки — для счета военных кораблей 点 тэн — для счета экспонатов 杯 хай – для счета кружек пива, чашек чая, кофе, рюмок вина 門 мон – для счета артиллерийских орудий 挺 тё: — для счета винтовок 尾 би «хвост» для счета рыб 幅 фуку — для счета свитков 脚 кяку «ножка» — для счета мебели на ножках 疋 хики — для счета отрезов материи Источник: http://krakozyabr.ru/2010/08/schetnye-suffiksy/ 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 15, 2022 Глава шестнадцатая - Прелестное местечко / The Lovesome Spot, в которой мы вместе с Бондом доберемся вплавь до мыса, на котором расположен замок доктора Бло, найдем сарайчик, в котором можно спрятаться, проведем рекогносцировку местности в Саду смерти, найдем тайную дверь, понаблюдаем за кровожадными пираньями и увидим розовых стрекоз, о которых бормотал агент Тигра перед смертью. --- Минутка японского языка В японском языке всего ДВА основных времени - настоящее-будущее и прошедшее. Мы в русском тоже используем настоящее для обозначения будущего. Например: 父は明日帰る。Тити-ва асита каэру.Отец возвращается завтра. Простая форма прошедшего времени глагола в японском языке образуется присоединением суффикса た (だ)– та (-да). Источник: http://krakozyabr.ru/2010/09/vremena-prostye-formy/ Вы наверняка слышали сто раз в фильмах про Японию (да в том же YOLT) слово "вакаримасита" (звучит как вакаримашьта). Это как раз прошедшее время глагола 分かります вакаримасу - понять. Wakarimashita - понял(а). Но это только ОСНОВНЫЕ времена. Не буду вас путать, потому что я не препод и даже не студент, но я точно знаю, что в японском есть некое подобие английских present continuous (настоящее длительное) и past continuous (прошедшее длительное). Вот пример настоящего длительного: (私は)昼ごはんを食べている。 ватаси ва хиругохан-о-табетеиру я ем ланч I am eating lunch. 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 16, 2022 Глава семнадцатая - Здесь обитает зло / Something Evil Comes This Way, в которой мы окончательно убеждаемся в том, что доктор Шаттерхэнд - это Блофельд, а его супруга - Ирма Бунт, а также вспоминаем про так называемое "Убийство в банке "Тэйгин" (https://ru.wikipedia.org/wiki/Хирасава,_Садамити). А в целом, в главе почти ничего не происходит, кроме того, что Бло чуть не спалил Бонда в сарайчике. ---- Минутка японского языка Вернемся еще раз к числительным и вспомним название романа. На японском книга и фильм называются: 007は二度死ぬ (ゼロゼロセブンはにどしぬ) Зеро-зеро-себун-ва-ни-до-синуhttps://ja.wikipedia.org/wiki/007は二度死ぬhttps://ja.wikipedia.org/wiki/007は二度死ぬ_(映画) Расшифруем: 007 - ゼロゼロセブン - зеро-зеро-себун. Обратите внимание: здесь не используются японские числительные, "007" (визитная карточка франшизы) записывается арабскими цифрами, а произносится как английское зиро-зиро-севэн, с поправкой на фонетику японского. は (ва) - маркер именительного падежа, указывающий на то, что речь в предложении идет о "007" 二 (ни) - 2 (а вот здесь уже японское числительное) 度 (до) - раз (один из счетных суффиксов) 死ぬ (сину) - умереть Получается: 007 умирает дважды 1 Share this post Link to post
Barry Fan 4100 Report post Posted March 17, 2022 12 часов назад, Ian Lemming сказал: вспоминаем про так называемое "Убийство в банке "Тэйгин" А не отсюда ли Акунин взял завязку для Левиафана?... Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 17, 2022 18 минут назад, Barry Fan сказал: А не отсюда ли Акунин взял завязку для Левиафана?... я не читал рекомендуешь? Share this post Link to post
Barry Fan 4100 Report post Posted March 17, 2022 Скажу так. Первые пять книг точно стоит прочитать. Дальше - тоже, в принципе можно. Последние три - на любителя ))) Касательно Левиафана - если нравятся "герметичные" детективы (т.е. в относительно замкнутом пространстве, где все - подозреваемые) - очень рекомендую. 1 1 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 17, 2022 Глава восемнадцатая - Подземная тюрьма / Oubliette, в которой Бонд , как последний лошара Также в этой главе Флеминг называет Блофельда... The Master........... Мы тоже, Ян. Мы тоже. Цитата But the guard had bowed. Oh well! Probably out of respect for the aura of The Master. В общем, попадается наш герой в лапы Блофельда, и в следующей главе его ждет допрос. ----- Минутка японского языка Попавшись в ловушку, Бонд вспоминает любимое ругательство Тигра - Shimata. Что же оно означает дословно? Вот, что пишут в интернете: Глагол しまう (симау) означает закончить, завершить действие, закрыть. Как я уже писал выше, прошедшее время образуется путем прибавления суффикса た (だ)– та (-да). Получается しまった - Симатта. Но переводится это как "чьорт побьери!" или любое другое подходящее в контексте восклицание. 1 Share this post Link to post
Barry Fan 4100 Report post Posted March 17, 2022 40 минут назад, Ian Lemming сказал: Флеминг называет Блофельда... The Master........... Вот и отсылочки к Доктору подъехали. До фактического появления Мастера оставалось ещё 007 лет. Share this post Link to post
Krilencu 3132 Report post Posted March 18, 2022 6 часов назад, Ian Lemming сказал: Глагол しまう (симау) означает закончить, завершить действие, закрыть. Как я уже писал выше, прошедшее время образуется путем прибавления суффикса た (だ)– та (-да). Получается しまった - Симатта. тогда получается, это переводится как "пипец". (дескать, все кончено) 1 Share this post Link to post
Novichok 938 Report post Posted March 18, 2022 Полиглоты! Сколько много букв 2 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 18, 2022 13 часов назад, Krilencu сказал: тогда получается, это переводится как "пипец". (дескать, все кончено) Оябун-сан, отцвела уж сакура на склоне Фудзи. Снимут самураю гипс, и путь его не близок. Симатта 1 Share this post Link to post
Barry Fan 4100 Report post Posted March 18, 2022 8 часов назад, Novichok сказал: Полиглоты! Сколько много букв Как цветков сакуры весной Букв в алфавите много Гайдзину не понять 2 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 19, 2022 Глава девятнадцатая - Допрос / The Question Room, в которой Бонд сначала "включит" глухонемого потом поймет, что свариться, сидя на струе гейзера, - это не лучшая тактика, приметит заветный вентиль, о существовании которых он узнал еще в одиннадцатой главе, и пойдет беседовать с Блофельдом в более комфортных условиях. Также из этой главы мы узнаем, что Блофельд любит дарить Ирме жемчуг господина Микимото, о котором вспоминали в девятой главе. ---- Минутка японского языка В разговоре с Бондом Блофельд вспоминает японское выражение kirisute gomen. Цитата Вы когда-нибудь слышали такое японское выражение «кирисуте гомен»? Бонд застонал: — Не надо лингвистических упражнений, Блофелд! — Оно из лексикона самураев, буквальный перевод: «убить и удалиться». Если простолюдин загораживал дорогу или выказывал недостаточно уважения, самурай имел право снести ему голову. А я считаю себя хранителем самурайских традиций, и кровь еще не окропляла мой меч. Ваша голова меня вполне устраивает. Более подробно об этом можно прочесть вот здесь https://en.wikipedia.org/wiki/Kiri-sute_gomen Забавно, что в этой же статье есть ссылка на такое понятие, как Лицензия на убийство Пишется kirisute gomen вот так: 斬捨御免 или так: 切捨御免, где первая часть - это "отрезать и оставить", а вторая - "разрешение" Вторую часть этого выражения - 御免 (gomen) - можно часто услышать в японской речи в качестве извинения. Более полное выражение - 御免なさい (gomennasai). Простите. 1 1 Share this post Link to post
Helga 1567 Report post Posted March 19, 2022 В 16.03.2022 в 22:29, Ian Lemming сказал: 007 - ゼロゼロセブン - зеро-зеро-себун. Обратите внимание: здесь не используются японские числительные, "007" (визитная карточка франшизы) записывается арабскими цифрами, а произносится как английское зиро-зиро-севэн, с поправкой на фонетику японского. А вот, кстати, нашего 007-ого в Стране Восходящего Солнца могут ещё и называть "зеро-зеро-нана" (т.е.совмещение англоязычного "zero" и японского "nana", т.б.семёрки). Понимаю, что это может встречаться в разговорной речи, либо прикола ради, как здесь (нужный фрагмент с 0:13): 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 20, 2022 Глава двадцатая - Кровавая мелодрама / Blood And Thunder, из которой мы узнаем, что 1) в русском названии переводчик явно слил отсылку к имени Тодороки (гром) 2) по мнению Блофельда, Бонд Цитата Из так называемого «чувства долга» или «патриотизма» делает, что приказано, потом жрет, пьет и трахается и ждет очередного случая помародерствовать. Ну... а кто не пьет? Назови! 3) В разговоре с Бондом Блофельд ссылается на Эревон. Цитата Where lies the crime in this, except in the Erewhon of international politics? Насколько я понимаю, это отсылка к роману Самюэла Батлера "Эревон"? Здесь нужна пояснительная бригада. 4) в схватке с Блофельдом Бонд вспоминает о приемах бодзюцу (https://ru.wikipedia.org/wiki/Бодзюцу). Это искусство ведения боя при помощи деревянной палки, которое он наблюдал во время посещения тренировочного лагеря Тигра. Это вам не барицу, конечно, но тоже сгодилось. --- минутка японского языка поговорим о цветах в японском Цитата В Японии считается, что существует четыре основных цвета: 1) Черный 黒/黒い (kuro/kuroi) 2) Белый 白/白い (shiro/shiroi) 3) Красный 赤/ 赤い (aka/akai) 4) Голубой 青 /青い (ao/aoi) Остальные цвета, по мнению японцев, являются оттенками четырех вышеназванных. Все эти многочисленные оттенки обычно носят некое описательное название, т. е. практически все они связаны с японскими растениями или явлениями природы. Образуются такие цвета присоединением к существительному, имеющему характерный цвет, слова色 (Iro) «цвет», «расцветка». Чай茶(cha)+ цвет色 (iro) = Коричневый茶色 (chairo) Есть и цвета, заимствованные из английского языка, наиболее часто используемые: ピンク(pinku) розовый オレンジ(orenji) оранжевый ブラック (burakku) черный и др. Подробнее смотрите в источнике: http://nihon-go.ru/yaponskie-tsveta-nazvanie-tsvetov-po-yaponski/ Цитата Зеленый для японцев лишь оттенок синего. Если взять иероглиф «Ао» (青), который обозначает синий цвет, то он ассоциируется не с цветом воды в ручье, а с цветом растений вокруг этого ручья. Может поэтому сами японцы объясняют это тем, что синий цвет ассоциируется у них с чем-то свежим, новым, первым, вот и называют первую траву, первые листья, незрелые яблоки не зелеными «мидори», а синими «аои». Разрешающий сигнал светофора назван «ао-сингу» (синий сигнал), хотя для нас это зеленый. Эта особенность отражена и в японском искусстве, в том числе аниме. Источник: https://arbuzov.livejournal.com/361011.html 1 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 20, 2022 Глава двадцать первая - Некролог / Obit, из которой мы узнаем некоторые детали биографии Бонда (легче просто перечитать всю главу - она короткая), а также то, что эпитафию «Я не хочу жить, чтобы выжить. Я живу на полную катушку» (‘I shall not waste my days in trying to prolong them. I shall use my time.’) предложила Мэри Гуднайт (М. Г.). --- Минутка японского языка Поговорим о географических названиях В японском языке в состав названия часто входит слово, означающее класс географического объекта. Например: -ока (-oka, 岡) для холма. Например, Фукуока (福岡), где "фуку" - благодать, а "ока" - холм. -кава (-kawa, 川) или -гава (-gawa, 河) для реки. Например, Асакава (浅川), где "аса" - мелководье, "кава" - река. -саки (-saki, 崎) или -мисаки (-misaki,岬) для мыса. Например, Кавасаки (川崎), где "кава" - река, "саки" - мыс. -сима или -дзима (-shima или -jima, 島) или -то (-tō) для острова. Например, Хиросима (広島), где "хиро" - широкий, а "сима" - остров Здесь об этом более подробно:https://ru.wikipedia.org/wiki/Географические_названия_Японии Кстати, я думаю, иероглиф 島 (остров) будет просто запомнить фанатам литературной бондианы. Ведь он состоит из иероглифов "гора" (山) и "птица" (鳥). Сразу вспоминается остров доктора No из книги. 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 21, 2022 Глава двадцать вторая - Воробьиные слезы / Sparrows' Tears, в которой простой японский рыбак Таро Тодороки зашел как-то в туалет, прочел на газетной бумаге Vladivostok и понял, что что-то тут не так... --- Минутка японского языка В одном из диалогов Кисси вспоминает выражение shiran-kao, которое уже было упомянуто в одной из предыдущих глав. Означает это невозмутимое лицо человека, который не знает, о чем идет речь. Покер-фейс, короче. 知らん顔, где 知 (си) - знание, а 顔 (као) - лицо. Посередине, насколько я понимаю, суффикс отрицания. Вот здесь об этом подробней http://krakozyabr.ru/2012/03/otricanie-forma-na-ぬ-ん-nu/ Вот, собственно, и все... Уроки японского закончены. Надеюсь, вам понравилось. А теперь послушайте песенку про Хоккайдо. PS В этот раз никакой бесполезной лингвистической статистики не будет, поскольку в этой книге Флеминг никакими перлами не отличился. Я, правда, обратил внимание на то, что в книге про Японию НИ РАЗУ не упомянута якудза. Видимо, тогда о ней еще не принято было говорить открыто. Не знаю. Не берусь судить. 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 22, 2022 Если вам понравились мои бесполезные комменты к прочитанным книгам, то я могу продолжить и сделать TMWTGG. Просто в последнее время мне стало трудно делать по главе в день. 4 Share this post Link to post
Barry Fan 4100 Report post Posted March 22, 2022 А почему именно TMWTGG? Нет, формально я понимаю - после OHMSS и YOLT надо его делать, но может почитаем/прокомментируем что-нибудь из начала, например? 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 22, 2022 Ну чтобы завершить нелегкий "путь" агента 007. Все ж остановились на самом интересном месте. Как он там? Во Владивосток попал или нет? 1 Share this post Link to post