Ian Lemming 9965 Report post Posted March 2, 2022 Решил перечитать YOLT. Книга встречает нас эпиграфами и цитатами... Во-первых, это, конечно же, хайку. Подражание Мацуо Басё: Цитата You only live twice: Once when you are born And once when you look death in the face. Жизнь дается лишь дважды: Когда мать рожает тебя И когда смотришь смерти в глаза Здесь не соблюден размер 5/7/5 (да и сама тематика не подходит для традиционного хайку), но к этому мы еще вернемся. Далее следует цитата... Часть Первая книги называется 'It is better to travel hopefully'. Вторая - '... Than to Arrive' Интернет упорно отправляет меня к Роберту Льюису Стивенсону, который, якобы, сказал: To travel hopefully is a better thing than to arrive. Вот такая интрига. Итак, глава первая - Ножницы режут бумагу / Scissors Cut Paper, из которой мы узнаем, что 1) не каждая гейша может сочинить танку 2) танка (https://ru.wikipedia.org/wiki/Танка) содержит 31 слог 3) у Тигра золотые зубы 4) Бонд не разбирается в фарфоре 5) «Человек пьет первый кувшин саке, затем второй кувшин пьет первый, а потом саке пьет человека». Не знаю, не знаю... Я пил несколько раз саке. Слабовато. 6) игра "Камни, ножницы, бумага" - это целое искусство. (Хорошо, что Флеминга эта игра не так сильно зацепила, как гольф или бридж, а то пришлось бы несколько глав про нее читать) 7) Черный пояс в дзюдо у Тигра был задолго до учебы в Оксфорде. И шпионажем он занимался еще перед войной, помощником военно-морского атташе в Лондоне. Войну он закончил адъютантом адмирала Ониси и проходил подготовку камикадзе. (Видимо этот Ониси - https://ru.wikipedia.org/wiki/Ониси,_Такидзиро ?) 8 ) со слов Флеминга, Тигр - глава японской секретной службы, которая называется Kōan-Chōsa-Kyōku. Насколько я понимаю, он имел в виду Главное следственное управление Министерства юстиции Японии (公安調査庁 коан тёсатё) https://ru.wikipedia.org/wiki/PSIA Если не ошибаюсь, эти два названия отличаются только последним словом: 局 (кyoku) - бюро, 庁 (тё) - агентство. ---- Минутка японского языка: как отличить японский язык на письме? В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана. Если вы видите просто частокол из иероглифов, то, скорее всего, это китайский. Если же иероглифы чередуются вот с такими странными значками, похожими на стенографию - わたし, ワタシ, きんぎょ, キンギョ, - то это точно японский. 1 1 Share this post Link to post
Krilencu 3132 Report post Posted March 2, 2022 Цитата Не знаю, не знаю... Я пил несколько раз саке. Слабовато. Кувшинами? 3 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 2, 2022 33 минуты назад, Krilencu сказал: Кувшинами? )))))))) нет))))) у меня голова бы утром точно лопнула. Но ничего особенного в этом напитке я для себя не нашел. Тем более пить его малюсенькими рюмашками - это реально издевательство. Да и под кувшинами, у меня такое подозрение, имеются в виду такие небольшие фарфоровые бутылочки. Но это лишь моя догадка. Я выбираю ром))))) Share this post Link to post
Krilencu 3132 Report post Posted March 3, 2022 да, в японских фильмах, которые я много перевожу, пьют кувшинЧИКами, наливая в маленькие кружечки 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 3, 2022 Глава вторая - Прикрытие для Бонда? / Curtains For Bond?, из которой мы узнаем, что 1) в сентябре клуб "Блейдз" закрыт. А его членам, непростительно застрявшим в Лондоне, приходится весь месяц таскаться в «Вайтс» или «Будлз». «Вайтс» чересчур «прикинутый» (??? в оригинале - слово 'smart') и шумный, а «Будлз» забит престарелыми сельскими сквайрами, болтающими только об открытии сезона охоты на куропаток. 2) М любит рыбалку и собирается на две недели на реку Тест, за форелью. 3) Сэр Джеймс Молони годом раньше получил Нобелевскую премию за свои знаменитые «Некоторые побочные психосоматические явления органической неполноценности». 4) В прошлую встречу М просил Молони извлечь "информацию из некоего дипломата, загнав его в глубокий гипноз". Помочь он не смог, "а через пару недель узнал из газет, что этот человек погиб после неудачного опыта с силами земного тяготения на уровне одиннадцатого этажа. Коронер вынес вердикт, где можно было выбрать между «упал или был выброшен»". 5) Мнение сэра Молони: Цитата У катастрофы предела нет. Пока ты дышишь, принимай жизнь со всеми ее несчастьями. Они — одно из условий человеческого существования. 6) Со времени трагических событий в OHMSS Бонд провалил два задания: в одном случае чуть сам не погиб, в другом - подставил под удар других (Чувствую об этом скоро напишут очередную книженцию). 7) Бонд по-прежнему пользуется "Синкрафоном" - простым бипером. 8 ) Чтобы справиться с проблемами, Бонд самостоятельно обращался за помощью к какому-то гипнотизеру. Внимание вопрос: ну и где в этот момент был СМЕРШ? Что за ротозейство? И куда смотрит начальство? Оперативник обращается к каким-то гипнотизерам? А военная тайна? 9) Лифтер в здании "Юниверсал Экспортс" - инвалид. Он лишен части правой руки. 10) В этой главе Манипении почему-то смотрит на Бонда с плохо скрываемой неприязнью. Miss Moneypenny looked up at him with ill-concealed hostility. ‘You can go in.’ Хотя дальше становится ясно, что она за него все же переживает. ----- Минутка японского языка: В японском языке своеобразный порядок слов Цитата сказуемое всегда стоит в конце, отсюда вытекают следующие правила для простого распространенного предложения: дополнение располагается между подлежащим и сказуемым, обстоятельство находится до или после подлежащего, но всегда перед сказуемым. Определение всегда перед определяемым словом. И последнее правило — служебные частицы (падежные показатели, послелоги, частицы, связки, союзы) всегда ставятся после слова, к которому они относятся. 「私は、明日銀座で家族と寿司を食べます。」Watashi wa ashita Ginza de kazoku to sushi o tabemasu. Дословный перевод: Я завтра в Гинзе с семьёй суши буду есть. Я (私は) завтра (明日) в Гинзе (銀座で) с семьёй (家族と) суши (寿司を) буду есть (食べます). Источник: http://nihon-go.ru/poryadok-slov-v-yaponskom-predlozhenii/ Сразу вспоминается мастер Йода. На мой взгляд, Джордж Лукас не случайно наделил его речь подобными красками. Кстати, фигура речи, которой пользуется Йода, называется ГИПЕРБАТОН https://ru.wikipedia.org/wiki/Гипербатон 4 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 3, 2022 Глава третья - Невыполнимое задание / The Impossible Mission, из которой мы узнаем, что 1) в МИ-6 есть некий "Дипломатический отдел". Или М выдумал его специально для Бонда? 2) в этом отделе якобы еще двое сотрудников. Ну прямо как в отделе "00", в первых книгах. 3) прежний номер Бонда - 7777 4) В МИ-6 недавно разгорелся скандал вокруг агента с гомосексуальными наклонностями по имени Прендергаст, который получил 30 лет за госизмену. 5) Бонд никогда не был восточнее Гонконга. 6) у МИ-6 не все так ладно с ЦРУ --- Минутка японского языка В японском языке - 13 падежей (причем два из них - именительные: тематический и рематический). Цитата Для образования падежа в японском языке существуют специальные частицы, называемые падежными частицами (яп. 格助詞 какудзёси). В русских учебниках их называют также падежными показателями, падежными суффиксами. Они присоединяются после существительного, местоимения или любого другого слова в функции существительного, определяя, к чему и каким образом это имя относится в предложении — то есть его синтаксическую роль. Но зачем два именительных? Цитата Возьмем для примера русское предложение: Я-ученый. В зависимости от того, на какое слово падает логическое ударение, когда мы говорим подобное предложение, меняется и смысл. Например, если мы скажем: Я — ученый с логическим ударением на слове я, то это предложение фактически будет отвечать на вопрос «Кто ученый?«, и подлежащее я здесь будет ремой. При переводе на японский язык мы оформим подлежащее が. Если мы скажем предложение Я — ученый с логическим ударением на слове «ученый», то это предложение будет ответом на вопрос «Кто ты?». Здесь подлежащее будет уже темой высказывания, и при переводе на японский язык мы оформим его は. Источники:http://krakozyabr.ru/2010/06/padezh/#more-418 http://krakozyabr.ru/2010/06/zachem-v-yaponskom-yazyke-dva-imenitelnyx-padezha/ 2 1 Share this post Link to post
003.5 1337 Report post Posted March 3, 2022 4 часа назад, Ian Lemming сказал: Прендергаст... Шурина генерала Венделера случайно не так звали? Share this post Link to post
Barry Fan 4100 Report post Posted March 3, 2022 Я вам больше скажу - полное имя нашего любимого композитора - Джон Барри Прендергаст! 5 Share this post Link to post
scriabine 1077 Report post Posted March 3, 2022 А вот это забавно. Учитывая, что Флеминг часто заимствовал имена у своих знакомых, и просто у людей, чьи имена попадались ему под руку, он вполне мог вдохновиться именем Джона Барри Прендергаста. 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 4, 2022 16 часов назад, 003.5 сказал: Шурина генерала Венделера случайно не так звали? Чарли Пендрегон? https://ru.wikipedia.org/wiki/Клуб_самоубийц,_или_Приключения_титулованной_особы 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 4, 2022 Глава четвертая - Дикко на Гинзе / Dikko on the Ginza, в которой мы познакомимся с весельчаком и балагуром Ричардом Лавлейсом Хендерсоном из австралийских спецслужб, прокатимся вместе с ним на автомобиле фирмы Toyopet, бухнем, узнаем, что местные зовут его Дикко (Richard - Dick - Dikko), а также выслушиваем серию колониальных шуточек про японцев. Но в целом, в этой главе ничего не происходит. В некоторых переводах довольно странные косяки: Цитата А почему правостороннее движение? And why are we driving on the left? Вообще, это довольно странная реплика из уст англичанина, беседующего с австралийцем. Ведь и там, и там тоже левостороннее движение. Здесь требуется пояснительная бригада. --- Минутка японского языка Гиндза (яп. 銀座, «серебряный двор» или «серебряный цех») — торговый квартал и культурный центр города в Тюо, одном из специальных районов Токио. 銀 (гин) - серебро, а золото будет 金 (кин). Правда, читаются они так не всегда, но сейчас не об этом. Иероглифы "серебра" и "золота" можно встретить в настольной игре сёги (японские шахматы https://ru.wikipedia.org/wiki/Сёги). Серебряный генерал: Золотой генерал: Кстати, очень увлекательная игра, интереснее обычных шахмат. Рекомендую. 2 1 Share this post Link to post
Krilencu 3132 Report post Posted March 5, 2022 Цитата Здесь требуется пояснительная бригада. Все очень прос 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 5, 2022 Глава пятая - Магия 44 / Magic 44, из которой мы узнаем, что 1) наверное, не стоит начинать с японского виски Suntory, а потом догоняться саке. 2) есть мнение, будто "хороший виски гонят там, где делают хорошие фотографии... Зависит от воздействия света на алкоголь". 3) прикрытие японской секретной службы - «Институт Паназиатского Фольклора» (The Bureau of All-Asian Folkways). На самом деле, мы узнаем об этом в предыдущей главе, но там это упомянуто вскользь. 4) идея о том, что ваши соседи якобы не делают ремонт, а просто включают магнитофон со звуками ремонта, - не такая уж и бредовая. 5) штаб-квартира Тигра расположена не в поезде метро, а на закрытой станции метро. Цитата ...эту линию метро завершат лет через десять, а в Токио так сложно с конторами. Вот мне и пришла в голову идея. Здесь тихо. Никто не мешает. 6) "Бамбук может согнуться под ветерком, но и кедр склонится под ураганом. То есть, и долг бывает превыше обстоятельств". Здесь должна быть картинка с Конфуцием, который на самом деле не Конфуций, а Морихей Уэсиба, создатель айкидо. 7) Тигр затребовал с Хендерсона тысячу йен за порчу скрытого микрофона в прошлой главе --- Минутка японского языка. Учимся считать до десяти 0 零 / 〇 дзэро 1 一 ити 2 二 ни 3 三 сан 4 四 ён 5 五 го 6 六 року 7 七 нана 8 八 хати 9 九 кю 10 十 дзю 1 2 Share this post Link to post
Krilencu 3132 Report post Posted March 5, 2022 Кстати, о языке. недавно перевел картину "Вкус Сайры"Ясуджиро Озду, так там герои отвечают на реплику собеседника словом sooka, чаще, чем восклицает доктор Уватсон. В книге вроде было про это. Асо, десука в фильме м-р Озато говрил "Асо" на каждую реплику Бонда. 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 5, 2022 Глава шестая - Тигр! Тигр! / Tiger, Tiger!, из которой мы узнаем, что 1) Тигр родился в год тигра (1914?), а Бонд родился в год крысы (1924?) 2) был такой ирландско-американский прозаик, переводчик и востоковед, специалист по японской литературе Лафкадио Херн https://ru.wikipedia.org/wiki/Херн,_Лафкадио О нем вспоминает Тигр, когда говорит об иностранцах, поселившихся в Японии 3) информация о ядерных испытаниях в СССР, переданная Тигром Бонду, помогла Великобритании и США вовремя среагировать и принять соответствующие меры. 3) за шифровальную машинку Магия-44 Бонду придется заплатить высокую цену, ведь, как оказалось, разведывательная сеть в Китае под названием "Голубая тропа", доступ к которой хотел предложить 007, не представляет для Тигра никакого интереса, так как он уже внедрил в нее своих агентов. --- Минутка японского языка. В этой главе Тигр говорит Бонду, что японцам проще произносить его фамилию Бондо, с "о" на конце. Бондо-сан - господин Бонд. Почему? Это связно с особенностями японской фонетики. В японском языке пять гласных - а, и, у, э, o. Слоги в языке открытые, они состоят или из гласных звуков, или из согласного и гласного звуков, то есть: а, и, у, э, о ка, ки, ку, кэ, ко са, си, су, сэ, со та, ти, тсу, тэ, то и так далее Исключение составляет звук "н". Н - просто "н". (Про длительность гласных и дифтонги говорить здесь не будем) А поскольку японцу проще почти всегда после согласного прибавить гласный, то фамилия Бонд превращается в Бондо или Бондо-сан. А записывается это так: ボンドさん. ボンド (Бондо) さん (сан). Фамилия Бонд записана слоговой азбукой катаканой, потому что это иностранное слово, а さん - слоговой азбукой хираганой, потому что слово японского происхождения. 3 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 6, 2022 Глава седьмая - Коллекционер смертей / The Death Collector, в которой мы узнаем, что 1) в Японию приехали некий злой доктор Гунтрам Шаттерхэнд и фрау Эмма Шаттерхенд, урожденная де Бедон (de Bedon). Приехали из Швейцарии... хм... 2) они наполнили свой "Сад смерти" ядовитой флорой и фауной. Список растений немаленький, латинские название в тексте есть, так что при желании можно найти всю информацию в Интернете. 3) охрану доктор Шаттерхэнд нанял из бывших членов Общества Черного дракона. https://ru.wikipedia.org/wiki/Амурский_союз Упомянут также один из ее основателей - Тояма Мицуру А в целом, в этой главе ничего не происходит. ----- Минутка японского языка Общество Черного дракона по-японски называется 黒竜会, kokuryūkai 黒 (коку) черный 竜 (рю) дракон, другое написание - 龍 会 (кай) общество Оба иероглифа "дракон" встречаются в японских шахматах - сёги. Вот, например: 2 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 6, 2022 Глава восьмая - Срази цветком / Slay It With Flowers, из которой мы узнаем, что 1) в Японии 60-х был высокий уровень самоубийств. https://ru.wikipedia.org/wiki/Самоубийства_в_Японии Тигр признает, что причина этого - исторические предпосылки. 2) в Японии существует легенда о 47 ронинах. https://ru.wikipedia.org/wiki/Месть_Ако Цитата Все дети знают у нас легенду о сорока семи самураях. По их вине погиб Асано, их господин. Они поклялись отомстить, и отомстили. А затем все отправились в место под названием Ако и совершили обряд «сеппуку» во искупление своего преступления. На Западе это известно как «харакири», простонародное выражение, в переводе — «вспарывание живота». 3) погибший агент Тигра перед смертью повторял хайку: О, горе! Розовые стрекозы скользят Над покрытой цветами могилой. Не знаю, сочинил ли это Флеминг, или это творение японского поэта. Требуется пояснительная бригада. 4) Тигр поручает Бонду войти в Сад смерти и сразить "дракона" ---- Минутка японского языка 切腹 - сеппуку 腹切り - харакири 切 - резать 腹 - живот Внимательный читатель скажет: позвольте, в обоих словах иероглифы одни и те же, только стоят в другом порядке. Почему же эти два слова произносятся по-разному? Все дело в том, что иероглифы пришли в Японию из Китая. В самой Японии тогда письменности не было. И у каждого иероглифа (кандзи) существует несколько способов чтения. "Онное" (он-ёми) - китайское чтение, "кунное" (кун-ёми) - японское чтение. Не будем забивать себе голову, когда какое чтение используется, потому что в языке правил без исключений не бывает, а я не преподаватель. Вот тут об этом подробно http://nihon-go.ru/tipyi-ieroglifov-v-yaponskom-on-yomi-protiv-kun-yomi/ Вернемся к самим иероглифам 切и 腹. У иероглифа 切 (резать) "онное" чтение - сетсу (セツ), а "кунное" - киру (きる) У иероглифа 腹 (живот) "онное" чтение - фуку (フク), а "кунное" - хара (はら) В слове 切腹 используется "онное" чтение: Сетсу+фуку=сеппуку ("ф" превращается в "п" из-за слияния согласных) В слове 腹切り используется "кунное" чтение: Хара+киру (ру - глагольное окончание)=харакири 1 1 Share this post Link to post
Krilencu 3132 Report post Posted March 7, 2022 Художественный фильм Масаки Кобаяши "Харакири" (Или Сеппуку?) В участием Тэцуро Тамбы, кстати ИМДБ говорит, что Сеппуку Критерион - что Харакири Вроде бы в книге Тигр Татанка говорил, что Харакири - это простонародное название. Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 7, 2022 Так все сходится (http://nihon-go.ru/tipyi-ieroglifov-v-yaponskom-on-yomi-protiv-kun-yomi/): Цитата Что нужно запомнить об онном чтении: .... Вы можете показаться эрудированным, слишком умным и даже слегка зазнайкой, если используете слишком много подобных слов. Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 7, 2022 Глава девятая - Свежевыкрашенный японец / Instant Japan, из которой мы узнаем, что 1) марка бюджетных японских авто называется Topoyet... или все-таки Toyopet (глава 4)?... Конечно же, Toyopet (https://en.wikipedia.org/wiki/Toyopet_Master) Господа редакторы, исправьте уже эту очепятку! 2) переводчик разбушевался: Цитата «Что там тявкал Тигр о новом человеке?», — вспомнил Бонд. Bond reflected: What was it that Tiger had said about becoming a new man? 3) бумажные салфетки полезны и удобны: Цитата Эта ваша западная привычка высморкаться, результаты тщательно завернуть в тряпочку и бережно, как бесценное сокровище, упрятать в карман! А остальное дерьмо вы храните столь же трогательно? 4) в Японии не уступают место женщинам и не пропускают их вперед. Не был, не знаю. Но пишут, что это так. 5) "В японском языке нет ругательств, ругани просто не существует". Не могу никак это прокомментировать. Вот тут интересная статья http://viewout.ru/top-5-most-offensive-japanese-swear-words "к(у)со" (дерьмо) и "синэ" (умри) можно часто услышать в аниме и компьютерных играх, да. 6) Тигр утверждает, что в Японии низкий уровень преступности. 7) «Бабушка Любит Яростно Дедушку Мягкий Знак!» - Freddie Uncle Charlie Katie 8 ) в городе Тоба стоит гигантская статуя господину Микимото Кокити, который и звестен тем, что впервые получил культивированный жемчуг из морских моллюсков. https://ru.wikipedia.org/wiki/Микимото_Кокити Видимо, имеется в виду вот эта? (Требуется пояснительная бригада) 9) если верить Тигру, то кимоно/юката следует запахивать "слева направо. Наоборот заворачивают только трупы". ----- Минутка японского языка В этой главе Тигр вспоминает, как вступил в ряды камикадзе. Камикадзе - 神風 Божественный ветер, где 神 (ками) - бог, 風 (кадзе) - ветер Иероглиф 神 можно встретить в таких словах, как 神社 (дзиндзя) - синтоистское святилище, 神様 (камисама) - бог, 女神 (мегами) - богиня Иероглиф 風 можно встретить в таких словах, как 台風 (тайфу) - тайфун, 雨風 (амаказе) - ветер с дождем. Да, в разных словах они читаются по-разному из-за "онного" и "кунного" чтений 1 1 Share this post Link to post
Krilencu 3132 Report post Posted March 7, 2022 На Амазоне продается вариант, как в фильме https://www.amazon.com/Instant-Japanese-Revised-Masahiro-Watanabe/dp/4896847253/ref=sr_1_1?crid=ZQYMUTYTPBHF&keywords=masahiro+watanabe&qid=1646655333&sprefix=masashiro+watanabe%2Caps%2C275&sr=8-1 Но с Россией Амазон и его партнеры DHL и UPS больше не работают 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 8, 2022 Глава десятая - Курсы усовершенствования / Advanced Studies, в которой мы 1) напоим корову пивом и вотрем ей в спину крепкий алкогольный напиток сётю (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сётю) 2) отведаем нежной говядины, "лучшей за пределами Аргентины" 3) посетим школу ниндзюцу, замаскированную под "Центральную школу альпинизма" 4) узнаем, что секретами ниндзюцу владеют две основные школы - Ига и Тогакуре (https://en.wikipedia.org/wiki/Iga-ryū, https://en.wikipedia.org/wiki/Togakure-ryū) 5) в дзюдо Тигр достиг черного пояса седьмого дана Цитата Красный пояс, это от восьмого до одиннадцатого дана, так и не получил. Надо забросить все остальные дела. А зачем? Чтобы к похоронам получить двенадцатый, последний дан? Прокувыркаться всю жизнь в академии Кодокан в Токио? Нет уж. Это для психов, — он улыбнулся. — Отказаться от саке! От девок! И ведь может так никогда и не удастся сцепиться с каким-нибудь сукиным сыном с пистолетом. В обычной жизни мастер дзюдо — это помесь монаха с балетным танцовщиком. Не мой стиль! 6) понаблюдаем за показательными выступлениями двух команд ниндзя, с выбыванием "вперед ногами" (победили оборонявшиеся) 7) вспомним, что "колючки из гвоздей применяли бойцы Сопротивления против немецких автомобилей", а трубкой для дыхания под водой Бонду приходилось пользоваться на Карибских островах. 8 ) вспомним также про газовый пистолет с цианидом... SPOILER ALERT: Скоро, мистер Бонд, очень скоро вам такой выдадут. --- Минутка японского языка 忍者 - ниндзя, где 忍 (нин) - скрываться, тайный, шпион, 者 (дзя) - человек Отдельно стоящий иероглиф 忍 - читается "сино". А 忍びの者 - это "синоби-но-моно" (дословно: человек скрытности) или кратко 忍び - синоби. В свою очередь, иероглиф 忍 состоит из двух компонентов - 刃 (меч, клинок) и 心 (сердце, разум, дух) 1 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 9, 2022 Глава одиннадцатая - Лекция по анатомии / Anatomy Class, из которой мы узнаем, что 1) в сериале "Семь детективов" трудно вычислить убийцу. Бонд не смог. 2) Старейший бордель Киото превращен в музей. Видимо, это где-то в районе Симабара https://ru.wikipedia.org/wiki/Симабара_(район_Киото) Это лишь мое предположение. 3) Бонд и Тигр совершили небольшое плавание на лайнере "Мурасаки Мару". Здесь о нем можно найти: http://www.oldtokyo.com/s-s-murasaki-maru-beppu-1929/ 4) Басё был странствующим поэтом. В этой главе Тигр цитирует несколько его хайку. Если вас заинтересовал этот жанр, то лично я рекомендую вот этот сборник от Азбуки: https://www.ozon.ru/product/lik-vecherney-luny-hayku-145997335/ В этой серии есть еще две книги: https://www.ozon.ru/product/v-obiteli-grez-yaponskaya-klassicheskaya-poeziya-xvii-nachala-xix-veka-net-avtora-237482026/ https://www.ozon.ru/product/lepestki-na-vetru-yaponskaya-klassicheskaya-poeziya-vii-hvi-vekov-net-avtora-196294273/ Много стихов, приятное оформление, с шелковой закладкой. 5) Бонд полностью забыл тригонометрию. Цитата Тригонометрию учил и благополучно забыл. Впрочем, не только он, я думаю. 6) Бонд попробовал сочинить хайку, первая строчка которого - название книги. Цитата Жизнь дается лишь дважды: Когда мать рожает тебя, И когда смотришь смерти в глаза. Тигр отмечает, что на японском это стихотворение не звучит, так как не совпадает количество слогов: 5/7/5 Надо сказать, что в переводных хайку это правило тоже часто нарушается. Ну невозможно умять в такие маленькие объемы четкие, краткие образы оригинала. Есть еще одно правило: Цитата в хайку, как правило, содержится «киго» – сезонное слово или словосочетание, дающее понять, в какое время года происходит действие стиха. Это может быть прямое указание на сезон – «осенний вечер», или же слово, за которым закреплено то или иное сезонное значение, например, «луна», «ирисы», «краб» и т.д. http://haikai.ru/russian_haiku/ 7) "Борцов «сумо» отбирали как раз при наступлении половой зрелости, из-за силы и веса, или по семейной традиции... после специальных упражнений и массажа можно вновь втянуть яйца вверх по паховому каналу". 8 ) При пытках за половые органы берутся в первую очередь. Цитата — Будто я не знаю! — в сердцах сказал Бонд. — Некоторые наши парни цепляют себе коробку. По мне, очень неудобно. Старина Ян кинул отсылочку к CR 9) По оценке Тигра, Бонд прошел курс "Превращения в японца" на... (барабанная дробь)... на 75 баллов из 100. 10) Бонд опять засек хвост - подозрительного человека в маске и шляпе. Ну, вы знаете... эти подозрительные типы в белых масках. Они всюду. ---- Минутка японского языка: 芸者 - (гейся) гейша. 芸 (гей) - искусство, 者 (ся) человек. Обратите внимание: 者 - тот же иероглиф, что и в слове 忍者 - ниндзя, в котором произошло озвончение. 花街 - (ханамати) "город цветов", район гейш. (Это слово можно встретить в фильме "Мемуары гейши", одну из ролей в котором сыграла Мишель Йео) 花 (хана) - цветок, 街 (мати) - город. Иероглиф 花 (цветок) можно также встретить в слове 花火 (ханаби) - фейерверк, где 火 (би) - это огонь, а также в слове 生け花 (икебана). Дословно - живые цветы, где 生 (и), как нетрудно догадаться, - это жизнь, а в слове 花 звук "х" превратился в "б" 1 1 Share this post Link to post
Ian Lemming 9965 Report post Posted March 10, 2022 Глава двенадцатая - Свидание в Самарре / Appointment in Samara, из которой мы узнаем, что 1) следивший за Тигром и Бондом незнакомец был все-таки не "курьером от «Фуллерз» с тортом", а бойцом Черного дракона. 2) "Ама" — это народность, племя, они живут на нескольких островах, всего около пятидесяти деревень. Их девушки ныряют за раковинами «аваби» — такой съедобный морской моллюск, деликатес. Иногда за жемчужницами. Ныряют голышом. Некоторые из них просто красавицы. Они очень замкнуты, у них своя культура и обычаи, довольно примитивные. Что-то вроде морских цыган. Они редко выходят замуж за чужаков, в общем, настоящие отшельники. 3) Местные окрестили девушку по имени Кисси Сузуки "японской Гретой Гарбо". Это, как минимум, вторая девушка, которую Флеминг сравнивает с Гарбо. Первой была Татьяна Романова. Возможно, были еще сравнения, но я точно не помню. 4) если Бонду придется прятаться в ядовитых кустах, то, по утверждению Тигра, The ninja clothing will give you complete protection. "Одежда ниндзя полностью защитит вас". Хммм... Смелое утверждение. Более того: Бонд получил два комплекта одежды - ночной камуфляж и дневной. 5) в этой главе Бонд понимает, что доктор Шаттерхэнд и его супруга - это Блофельд и Ирма Бунт 6) в этой главе Флеминг вспоминает, что Бонду нанесли грим: Цитата Изумленный выражением сдержанной ярости на побледневшем под темным гримом лице Бонда, суперинтендант лихорадочно зарылся в досье. Startled by the look of controlled venom on Bond’s face, and by the pallor that showed through the walnut dye, the Superintendent bowed energetically and scrabbled through his file. Краску эту нанесли еще в девятой главе: Цитата She will then pour a very tenacious dark dye with which she has been supplied into that tiled bath in the floor and you will get in. You will relax and bathe your face and hair. Она выльет вот эту стойкую краску в изразцовую ванну в полу, и вы туда залезете. Хорошенько расслабитесь, вымоете лицо и волосы. А в одиннадцатой главе Бонд с Тигром ходили в баню: Цитата Они оставили вещи в заказанной Тигром гостинице, помылись в «о-фуро», бане с крошечным голубым бассейном и очень горячей, пахнущей серой водой и, отдохнув, отправились вниз по улице, ведущей к морю. Смею предположить, что к началу операции у Бонда будет смуглым только лицо, да и то вряд ли. 7) «Собаке нужна пара блох. Иначе она забывает, что она собака». По утверждению Тигра, это японская пословица. ---- Минутка японского языка. В японском языке интересная ситуация с личными местоимениями. Цитата Личные местоимения в японском языке употребляются намного реже, чем в русском или английском. В вежливой речи их всячески стараются избегать. При этом в японском языке для одного и того же лица существует несколько местоимений, различающихся по сфере употребления: употребляемые только мужчинами, просторечные, вежливые, нейтральные и т. п Например: Цитата 私 ватаси — я. Нейтральное, ватакуси — звучит более официально. Девушки в разговорной речи говорят атаси. 僕 боку — я. Употребляется только мужчинами. おれ орэ — я. Просторечное. Источник: http://krakozyabr.ru/2010/06/lichnoe-mestoimenie/ 1 1 Share this post Link to post
Krilencu 3132 Report post Posted March 11, 2022 6 часов назад, Ian Lemming сказал: Изумленный выражением сдержанной ярости на побледневшем под темным гримом лице Бонда, суперинтендант лихорадочно зарылся в досье. James Bond smiled Share this post Link to post