Jump to content
Lazialle

КАЗИНО 'РОЯЛЬ' (2006)

Recommended Posts

"Frankly my dear, I don`t give a damn!" © Ретт Батлер

Авнер, тебе опять респект.

А я вот давеча нашёл ответ на один мучивший меня вопрос. Когда Бонд разнёс посольство Намбуту, выходит Намбутский посол и говорит Бонду по английски, с милым африканским акцентом а-ля Мистер Эко:

"Лиссен ту ми", мол слушай сюда, белый человек.

Бонд в ответ бросает пистолет, типа сдаюсь.

Вопрос, почему не перевели и где тут логика?

как правило, в копиях под дубляж нет главных диалогов, а фоновые и на иностранных языках - оставлены. В сцене в Димитросом , где про парковочный талон, слышно, как на заднем плане говорят по-английски (кстати, а в "Титанике" в сценах на Келдыше на заднем плане целые диалоги по-русски, но об этом в другой раз)

Братья по разуму все как один тоже слышали Listen to me

оказалось - "Laissez tomber" , что по французски означает - бросай мол пушку. Ёщё одной тайной меньше.

Share this post


Link to post
Братья по разуму все как один тоже слышали Listen to me

оказалось - "Laissez tomber"

...

Я тоже наивно думал, что там лисэн ту ми...

Хм...

Надо же.

Share this post


Link to post
Бонду по английски, с милым африканским акцентом а-ля Мистер Эко:

"Лиссен ту ми", мол слушай сюда, белый человек.

Ну а говорили, что переводчик. :D

Ясно же было понятно, что он что-то не по- русски сказал, вернее не по- английски. Я не переводчик и близко даже к этому определению не подхожу, но и то было ясно. Это- же Африка, там на этом языке говорят совсем редко где, в основном на французском. А ещё возмущаетесь переводчиками. Вы бы точно перевели, как: бросай пушку.

Так что не стоит зря катить на бедных переводчиков казино рояль, они- же всё- таки старались. :P

Share this post


Link to post

А теперь поставьте себя на место персонажа и произнесите в этой сцене фразу

- Какая мне, черт побери, разница?

Господа русскоязычные, так ли часто вы вставляете "черт побери" в вопросы, тем более - в такие короткие, тем более в такую позицию?

Мне кажется, вариант в кинотеатре максимально удачный, тем более - с интонацией Соловьева.

Я считаю, что дублирование damn и damn it русским "черт побери" зачастую так же излишне, как дублирование слова buddy русским приятелем. В фильмах так часто америкосы обращаются друг к другу "приятель". Вы это тоже так говорите?

Share this post


Link to post

Post Killed.

На заметку: проф. переводчики, переводя кино, обычно работают со скриптами. А на слух - мало ли. Было похоже. :lol:

Share this post


Link to post
Похоже было. Я вообще больше люблю, когда скрипты там под рукой, субтитры английские. И я не говорил, что переводчик. Я говорил, что могу. Какие переводчики в 15 =)

ZanaffaR, если честно, то я это Krilencu писала, но только не торопилась, в основном смотрела другую страницу, а пока смотрела, то получилось, что вы уже успели написать свой пост.

Конечно, надо было указать, в цитате quote="krilencu, но что подумала и так сойдет. Не сошло. :D

В общем стыдно, господа переводчики, не понять. что эта фраза по- французски была. :D

Share this post


Link to post
В общем стыдно, господа переводчики, не понять. что эта фраза по- французски была. :D

Ну вы наверно сразу поняли, это главное

и вот это сильно прикололо

Вы бы точно перевели, как: бросай пушку.

И был бы абсолютно прав!!

Share this post


Link to post

То, что я сразу поняла -это главное. А переводчик с французского или нет здесь ни при чем.

Я вот тут подумала, а если в стиле этого Пучкова переводить, то и язык-то знать не обязательно.

Мне вот дай озвучить, я бы вообще звук выключила и такой бы "перевод" замутила. :D

Share this post


Link to post

Матушка, к чему этот пустой спор. Ну жжоте вы, жжоте.

я же просто хотел с народом новостью поделиться.

А вообще из-за неофитов на форум всё реже хочется заходить.

Share this post


Link to post
Господа русскоязычные, так ли часто вы вставляете "черт побери" в вопросы, тем более - в такие короткие, тем более в такую позицию?

Это были не варианты перевода, а всего лишь попытка объяснить истинный смысл фразы тем, кто русскоязычный-и-всё.

Share this post


Link to post

А я вот давеча нашёл ответ на один мучивший меня вопрос. Когда Бонд разнёс посольство Намбуту, выходит Намбутский посол и говорит Бонду по английски, с милым африканским акцентом а-ля Мистер Эко:

"Лиссен ту ми", мол слушай сюда, белый человек.

Бонд в ответ бросает пистолет, типа сдаюсь.

Вопрос, почему не перевели и где тут логика?

как правило, в копиях под дубляж нет главных диалогов, а фоновые и на иностранных языках - оставлены. В сцене в Димитросом , где про парковочный талон, слышно, как на заднем плане говорят по-английски (кстати, а в "Титанике" в сценах на Келдыше на заднем плане целые диалоги по-русски, но об этом в другой раз)

Братья по разуму все как один тоже слышали Listen to me

оказалось - "Laissez tomber" , что по французски означает - бросай мол пушку. Ёщё одной тайной меньше.

Упс! :D Вот спасибо, действительно, теперь нелогично смотрится то, как Бонд бросает пистолет на якобы примитивное "listen to me".

Share this post


Link to post
А вообще из-за неофитов на форум всё реже хочется заходить.
Нашла определение вашего мудреного слова.

НЕОФИТ (от греческого neophytos - новообращенный, буквально - молодая поросль), 1) новый приверженец какой-либо религии. 2) Новый сторонник какого-либо учения или общественного движения; новичок в чем-либо.

И что? Вот проблема-то что вам там хочется меня, батенька, нисколько не волнует. Можете хоть козу на возу хотеть, хотя это и неудобно, меня -то это никоем образом не касается.

Я и неспорила с вами, какой спор, всё очевидно-же кто какой переводчик. Вот и тоже и поделилась новостью, хотя может для кого-то это уже и не новость здесь, это я для неофитов написала. :D

Share this post


Link to post

Так, ну-ка, граждане, хватит отжигать, неофит ли, болгарский шпион ли, все достойны уважения.

А то вот-вот на личности перейдем.

Только не на этом форуме, ей богу. Уже было.

Share this post


Link to post

Посмотрела я тут наконец-то КР с русским дубляжом... В кино специально поднялась в восемь утра, чтобы на сеанс успеть.

И тут мне такое огорчение. Как все же много значит перевод. Бонд представляется не Бондом, а каким-то озабоченным мужланом, даже не знаю, какие еще слова подобрать. Полностью теряется обаяние ажурных английских фраз, остроумных в большинстве своем, и на выходе получается примитив какой-то. Пошлый причем.

Расстроена. ИМХО человека, смотревшего четыре раза в оригинале.

Share this post


Link to post
Посмотрела я тут наконец-то КР с русским дубляжом... В кино специально поднялась в восемь утра, чтобы на сеанс успеть.

И тут мне такое огорчение. Как все же много значит перевод. Бонд представляется не Бондом, а каким-то озабоченным мужланом, даже не знаю, какие еще слова подобрать. Полностью теряется обаяние ажурных английских фраз, остроумных в большинстве своем, и на выходе получается примитив какой-то. Пошлый причем.

Расстроена. ИМХО человека, смотревшего четыре раза в оригинале.

Не удосужитесь упомянуть два или три примера, которые на Ваш взгляд более всего исказили перевод (если можно с английскими вариантами)

Share this post


Link to post

За русские варианты совершенно не ручаюсь, потому что смотрела один раз, но вы меня поправите, если что.

Оказывается, террористы тоже горят на службе

Terrorists don't have burn insurance (~)

Проводи наших гостей. Или сбрось за борт.

Give our guests five minutes to leave... Or throw them overboard.

-В какой позе ты хочешь?!

-У тебя что, паранойя?

-Ты только что сказала, что тащишь меня в постель.

-You want to do what to me?

-You have lost me completely.

-You just said you can't wait to get me back to the room.

-Ты любишь меня?

-Настолько, что готов мотаться с тобой по свету, пока один из нас не найдет чистую работу, и это, скорее всего, будешь ты, потому что я на чистую работу не способен. (~)

-You love me?

-Enough to travel the world with you until one of us has to take an honest job, which I think is going to have to be you, because I have no idea what an honest job is.

Процитировать не смогу, но когда Менделл приходит к Бонду и Веспер, в русской озвучке Бонд ворчит "Как невовремя". В оригинале: "Always on time". Фраза Менделла про "Миллионы ждать не могут" в оригинале была извинением за то, что прервал, и таким виноватым: "Вы же понимаете, такие деньги..."

-Я убью ее!

-Сделай милость.

-I'll kill her!

-Please, allow me.

Вы скажете, что это придирки, и где-то будете правы, особенно по поводу последних двух примеров. Но я пытаюсь сказать, что даже похожий смысл, переданный другими словами, более простыми, плюс интонации переводчиков - меняют самих персонажей. И их делают более неглубокими, что ли...

Share this post


Link to post

На случай, если кто слабо знаком с языком Туманного Альбиона, расшифровываю:

1)У террористов нет страховки от ожогов (~)

2)Дай нашим гостям пять минут, чтобы уйти,.. или скинь их за борт

3)Э... В принципе, дубляж точен, хотя и более фриволен. После этого отмена яиц кажется странной

4)Ты любишь меня? - Настолько, что готов мотаться с тобой по свету, пока один из нас не найдет честную работу и это, скорее всего, будешь ты, потому что я понятия не имею, что такое "честная работа"

5)В дубляже все верно!

6)Я убью ее. - Прошу, давай лучше я. :lol:

Share this post


Link to post

Действительно, с переводом перебрали, однако я бы не сказал до такой степени, чтобы вызвать явное разочарование.

Больше всего я бы придрался к -Я убью ее!-Сделай милость. -I'll kill her!-Please, allow me. Хотя мне русский вариант почему-то больше по душе, но это совсем разные вещи, хотя Бонду теперь наплевать на Еву, однако английский вариант больше подчеркивает ярость Бонда по отношению к Еве, а русский - лишь равнодушие. Так что разница существенная.

Потом знаете, есть такие эпизоды, где диалоги не имеют логической цепочки. Не уверен, что когда М звонила Бонду насчет возвращения денег (у нее в кабинете был чиновник из казначейства), тот ей ответил: "Ну так скажите - о деньгах забыть!" "Так и сказала", отвечает ему М., так вот я не уверен, что на английском был именно такой разговор. Как-то пресно...

Кассандра, спасибо.

Share this post


Link to post

Про шоколадку все точно :)

Разговор М с Бондом о деньгах - совсем забыла про него, так вот, в оригинале М спрашивает, когда деньги переведут на счет, а Бонд отвечает: "Странно, я не думал, что они их не заметили".

Оть. Я, может, и придираюсь сильно, но привыкну, куда денусь. Все же большая надежда на оригинальную дорожку на двд ;)

Share this post


Link to post

Т.е. получается Бонд именно на эти деньги путешествовал с Веспер?Я вот тоже так и не понял разговор М и Бонда.

-Так скажите им о деньгах забыть!

-так и сказала, вы сегодня перечислите?где смысл, что за тайный язык.

Share this post


Link to post
Все же большая надежда на оригинальную дорожку на двд

Не надейтесь. :wink:

По крайней мере не на первом. А возможно, никогда.

Share this post


Link to post

А мне оба раза резанула слух реакция М на упоминание Димитроса:

"Эту гнусную тварь?". Это что-то из Александра Дюма, типа сударь, вы каналья. А что было в оригинале?

Share this post


Link to post

Меня тоже эта фраза напрягла. Сразу представил, что в досье у Димитроса в списке кличек так и написано: "Гнусная тварь".

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×