Перейти к содержанию
Ian Lemming

переводческие косяки в книгах

Рекомендуемые сообщения

Получается, что Хвостов сам домыслил про эти 64 тысячи долларов и сделал неверную сноску. А Косяков сделал верные выводы. Интересно, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Doctor No

1) Доктор No, С.С.Попов, 1992 (Центрполиграф)(Ровно в шесть часов вечера, когда солнце в последней золотой вспышке спускалось за Голубую гору, а фиолетовые сумерки раскинулись над улицей Ричмонд Роуд, на изысканных лужайках около домов застрекотали кузнечики и заквакали лягушки)

http://lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/dr_no.txt

Еще перевод, безвестный (Часам к шести вечера последние лучи солнца угасали за Голубыми горами.

На Ричмонд-роуд опускались сиреневые сумерки, и в ухоженных садиках

раздавалось лишь квакание лягушек да жужжание стрекоз.)

Именно этот далеко не идеальный вариант гуляет по сетевым библиотекам.

Не знаю, как там у Попова, но в этом варианте

- Я хотел бы, - сказал Бонд напрямик, - спросить вас кое о чем. Видите ли, - продолжил он, - эта девушка, Ханничайлд Ридер, очень хорошая и умная. Естественная история не представляет для нее никакого труда... Если бы можно было устроить ее в институт, я был бы вам очень признателен... Мне хотелось бы знать, что она устроена.

Отсюда может сложиться ложное впечатление, будто Бонд хочет пристроить Райдер на учебу в какой-нибудь институт по специальности естественная история.

В оригинале

"Well, then," Bond pressed the self-starter, "I guess that's the lot. You'll see the Jamaica Institute people about the girl, won't you? She really knows the hell of a lot about the natural history side of the island. Not from books either. If they've got the right sort of job… Like to see her settled"

Насколько я могу понять речь идет о том, чтобы устроить Райдер на работу в Ямайский институт, который не является образовательным учреждением. Вероятнее всего речь идет о музее естественной истории - одном из подразделений этого института.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В переводе "Человека с золотым пистолетом" есть такая нестыковка. В названии сказано "пистолет", но в тексте постоянно говорится "револьвер". Чем всё-таки вооружён Скараманга: пистолетом или револьвером? Насколько мне известно, в оригинале роман называется "The Man With The Golden Gun". Но вот как переводится слово "gun": "пистолет" или "револьвер"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скараманга вооружен colt.45

это в принципе револьвер, но кличка у скараманги "pistols", и легенда о нем ходит как о man with the golden gun

о револьвере, наверное, можно сказать, что это пистолет с вращающимся барабаном

а по-английски это может быть и gun и pistol

например вот фразы из wiki про colt.45:

The Colt .45 is a famous piece of American history, known as "The Gun That Won the West".

The Colt Bisley was introduced in 1894 as a target pistol. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в вестернах все время говорят gun именно на револьверы 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В данном случае GUN - это Короткое ручное огнестрельное оружие для стрельбы на коротких расстояниях. И не важно, как оно устроено. Если бы Флеминг хотел конкретизировать, он бы использовал слово Revolver. Но он не конкретизировал, значит, и в переводе конкретизировать не нужно.

Представьте арест особо опасного преступника, вооруженного револьвером. Что крикнет полицейский? Будет ли он конкретизировать?

1) Брось револьвер!
2) Брось свой Кольт под патрон .45! 
3) Брось пистолет!
4) Брось пушку!

ИМХО, в данном случае даже не стоит куда-то углубляться. Человек с золотым пистолетом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Ian Lemming сказал:

В данном случае GUN - это Короткое ручное огнестрельное оружие для стрельбы на коротких расстояниях. И не важно, как оно устроено.

Тогда одинаково правильно и "пистолет", и "револьвер".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В случае с книгой - Человек с золотым револьвером не нарушит истины.
Но я еще раз повторюсь: в английском языке слово gun может означать как пистолет, так и револьвер.

https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/gun

Gun - общее, revolver - частное.

В русском языке такого краткого общего термина, если не ошибаюсь, нет. Но слово пистолет, ИМХО, шире по значению. Почему никто не говорит "водяной револьвер"? Говорят "водяной пистолет". Почему на бензоколонке не револьвер, а пистолет? По той же причине. 

В названии The Man With the Golden Gun нет конкретики, в переводе, ИМХО, ее тоже не должно быть. Я за вариант Человек с золотым пистолетом. Тем более это сочетается с фильмом. А то что за хрень? Фильм Человек с золотым пистолетом по мотивом романа Человек с золотым револьвером?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно просто посмотреть оригинальный текст.

Вот, к примеру, перевод "Центрполиграф":

...Джеймс Бонд, стоя спиной к сцене, взял пистолет и взвесил его на ладони. Большим пальцем он отвел боек назад и быстрым движением руки повернул цилиндр, чтобы убедиться, что пистолет заряжен...

...Оружие? И снова, не принимая в расчет остальных, у Скараманги преимущество. Длинноствольный кольт 45-го калибра он вытащит на мгновение позже Бонда, но длина ствола обеспечит большую точность стрельбы по сравнению с "Вальтером". Скорострельность? У "Вальтера" небольшое преимущество - отсутствие патрона в стволе пистолета Скараманги...

Самый знаменитый пистолет Кольт-45 - модель 1911. У них с Вальтером ППК одинаковое количество патронов в обойме - 7 штук. Можно загнать патрон в ствол, но этот же фокус реален и для противника.

Револьвер Кольт-45 либо "Миротворец", который клепают в силу его чрезвычайной популярности и поныне, либо "Питон". Вполне себе длинноствольные дуры, в барабане шесть патронов. Барабан, к слову, вполне попадает под определение "цилиндр".

На примере статейки про часы можно предположить, что Флемингу были по барабану подобные мелочи, когда ему требовалось - он уточнял, когда нет - оставлял простор для фантазий читателя.

  • лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в переводе ЧСЗП, что есть в интернете, есть другой момент: название второй главы ”Attentat” (фр. или нем. покушение (на убийство)) перевели как "Внимание", хотя это вроде не attention

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен. Внимание - это пресно. Тем более там с восклицательным знаком.
Я бы выбрал что-нибудь типа "Враг!" или "Берегись!"

PS Атас! Эх, веселей, рабочий класс!

 

  • лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×