Перейти к содержанию
Ian Lemming

переводческие косяки в книгах

Рекомендуемые сообщения

P.S. Кстати, лично у меня перевод Н.Флерова и И.Борисова. Издательство Аспект пресс. 1991

Флеровой и Борисовой, это тётеньки, как и подавляющее большинство переводчиков бондианы на русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Джеймсу Бонду было худо."

Да уж, весьма лаконично.

Вообще, Бондиану переводили как-то странно. Сейчас выходят новые книги, интересно, не пробовали все перевести точно, как написал автор... ну, или, возможно приближено к оригиналу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В рассказе "Risico" действие происходит в Италии. Но Гугль подсказывает, что risico - голландское слово. А по итальянски риск - rischio. Возможно, Флеминг пытался имитировать итальянский. Или задумал, что "risico" - это неправильный английский синьора Кристатоса. Наверно поэтому в российских изданиях рассказ называется "Гиск" (не совсем удачная адаптация, на мой взгляд).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я встретил 2 в-та перевода этого рассказа. Тот, что озаглавлен "Гиск", на мой взгляд, удачнее.

А какой второй?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ризико

Ага, вроде именно так это по-голландски звучит. Интересно, а как англоязычные читатели произносят это слово?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая голландия? Проверьте в мультитране Risico - по-итальянски "риск".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы не сказал. Вот англ. начало рассказа: RISICO "In this pizniss is much risico."

Это английский Кристатоса. Поэтому ГИСК, с его «В этом теле немало гиска»… - точнее приближен к оригиналу.

Например, спрашивая Кристатоса про пацана, Бонд говорит: "Polio is a terrible thing." «Оспа - очень неприятная штука…» (В Гиске). А в Ризико – «Полио отчаянный сорванец». Интересно, разве есть такое итальянское имя – Полио? По всем данным, речь идёт о полиомиелите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно, полиомиелит.

-Как там его сын?

-Все так же. Что поделать.

-Да, полиомиелит - страшная штука.

Что касается risico - гиск, это спорно. Итальянец просто говорит на корявом английском. И все это перевели на русский.

А почему гиск? Он что, картавит?

В испанском переводе рассказа переводчик вообще не заморачивался:

Рассказ называется MAXIMO RIESGO

И фраза звучит так: Es un negocio de maximo riesgo.

Ни одного искаженного слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, но тогда русский читатель решит, что это опечатка. Ведь остальные слова Кристатос произносит верно. (а в оригинале он произносит слово бизнес с итальняским акцентом)

Можно оставить тупо risico (со сноской)

В этом деле много... этого... risico.

(и сносочку: risico - (ит.) риск)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если, н-р, так:

РИСКО.

"В этом теле много риско."

Нет. Я тут подумал. Вот если бы это говорил англичанин итальянцу, то в переводе надо как-то исказить слова на итальянский манер. А тут итальянец говорит англичанину.

У меня есть перевод этого рассказа, сделанный И. Русецким, в 1991 году.

Обложка выглядит так:

risico.jpg

Так вот там автор просто ушел от этого:

Рискованное дело. Очень рискованное.

Этот прием в данном случае тоже оправдан. Потому что далее Кристатос говорит без акцента.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кое-что вроде проскальзывает. Н-р: "Forgive me. I must visit the toiletta."

А вообще, в-т перевода классный. "Право на риск. Рискованное дело. Очень рискованное." По-моему в 1991 переводы были художественнее, что ли. Щас как-то всё больше mot a mot.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе, в русском переводе можно было исказить другие слова Кристатоса - лишь бы было понятно, что он говорит с сильным акцентом: "В этом дело слищком много риск".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По-моему в 1991 переводы были художественнее, что ли. Щас как-то всё больше mot a mot.

Рекомендую ознакомиться с этой темой.

viewtopic.php?f=4&t=1638

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В принципе, в русском переводе можно было исказить другие слова Кристатоса - лишь бы было понятно, что он говорит с сильным акцентом: "В этом дело слищком много риск".

Тогда это будет товарищ Саахов! :mrgreen::mrgreen:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже объдинил эти темы в одну.

Тема "творчество Флеминга" осталась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
адрес файла: http://ianfleming.narod.ru/dafcompare.rtf

Я выделил самые откровенные. Обратите внимание, что Хвостов тоже в конце накосячил с вопросом ценой в 64 тысячи долларов. А господин Х.З.Косяков выкрутился и перевел эту фразу грамотно.

64 тысячи долларов - это просто выражение такое? :o

А то я думал, для чего Бонд перевел свою зарплату в доллары? И даже тогдашний курс доллар-фунт посчитал, потому что в одной из предыдущих книг называлась ежемесячная зарплата Бонда в фунтах стерлингов и, в принципе, курс довольно-таки реалистичный получился - примерно 2,1 долл. за фунт. Я и не думал, что тут подвох есть.

Мне нравится этот топик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://en.wikipedia.org/wiki/The_$64,000_Question

Это типа как в русской современной книжке написать: вопрос на миллион рублей. И все сразу представят Галкина и "Как стать миллионером".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×