Krilencu 2 862 Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2010 P.S. Кстати, лично у меня перевод Н.Флерова и И.Борисова. Издательство Аспект пресс. 1991 Флеровой и Борисовой, это тётеньки, как и подавляющее большинство переводчиков бондианы на русский. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 306 Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2010 поправил Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Бормоглот 258 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2010 "Джеймсу Бонду было худо." Да уж, весьма лаконично. Вообще, Бондиану переводили как-то странно. Сейчас выходят новые книги, интересно, не пробовали все перевести точно, как написал автор... ну, или, возможно приближено к оригиналу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
марклар 107 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 В рассказе "Risico" действие происходит в Италии. Но Гугль подсказывает, что risico - голландское слово. А по итальянски риск - rischio. Возможно, Флеминг пытался имитировать итальянский. Или задумал, что "risico" - это неправильный английский синьора Кристатоса. Наверно поэтому в российских изданиях рассказ называется "Гиск" (не совсем удачная адаптация, на мой взгляд). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Куоррел 329 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 Я встретил 2 в-та перевода этого рассказа. Тот, что озаглавлен "Гиск", на мой взгляд, удачнее. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
марклар 107 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 Я встретил 2 в-та перевода этого рассказа. Тот, что озаглавлен "Гиск", на мой взгляд, удачнее. А какой второй? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Куоррел 329 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 Ризико. Вот он http://www.lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/ris ... tures.html. А вот и Гиск http://lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/risico2.txt Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
марклар 107 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 Ризико Ага, вроде именно так это по-голландски звучит. Интересно, а как англоязычные читатели произносят это слово? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 306 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 Какая голландия? Проверьте в мультитране Risico - по-итальянски "риск". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
марклар 107 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 Да, мультитран убедителен. Rischio - судя по всему, скорее экономический термин. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
марклар 107 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 В таком случае, "Гиск" - это совсем неудачный вариант. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Куоррел 329 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 Я бы не сказал. Вот англ. начало рассказа: RISICO "In this pizniss is much risico." Это английский Кристатоса. Поэтому ГИСК, с его «В этом теле немало гиска»… - точнее приближен к оригиналу. Например, спрашивая Кристатоса про пацана, Бонд говорит: "Polio is a terrible thing." «Оспа - очень неприятная штука…» (В Гиске). А в Ризико – «Полио отчаянный сорванец». Интересно, разве есть такое итальянское имя – Полио? По всем данным, речь идёт о полиомиелите. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 306 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 Конечно, полиомиелит. -Как там его сын? -Все так же. Что поделать. -Да, полиомиелит - страшная штука. Что касается risico - гиск, это спорно. Итальянец просто говорит на корявом английском. И все это перевели на русский. А почему гиск? Он что, картавит? В испанском переводе рассказа переводчик вообще не заморачивался: Рассказ называется MAXIMO RIESGO И фраза звучит так: Es un negocio de maximo riesgo. Ни одного искаженного слова. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Куоррел 329 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 А если, н-р, так: РИСКО. "В этом теле много риско." Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 306 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2011 Да, но тогда русский читатель решит, что это опечатка. Ведь остальные слова Кристатос произносит верно. (а в оригинале он произносит слово бизнес с итальняским акцентом) Можно оставить тупо risico (со сноской) В этом деле много... этого... risico. (и сносочку: risico - (ит.) риск) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 306 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2011 А если, н-р, так: РИСКО. "В этом теле много риско." Нет. Я тут подумал. Вот если бы это говорил англичанин итальянцу, то в переводе надо как-то исказить слова на итальянский манер. А тут итальянец говорит англичанину. У меня есть перевод этого рассказа, сделанный И. Русецким, в 1991 году. Обложка выглядит так: Так вот там автор просто ушел от этого: Рискованное дело. Очень рискованное. Этот прием в данном случае тоже оправдан. Потому что далее Кристатос говорит без акцента. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Куоррел 329 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2011 Кое-что вроде проскальзывает. Н-р: "Forgive me. I must visit the toiletta." А вообще, в-т перевода классный. "Право на риск. Рискованное дело. Очень рискованное." По-моему в 1991 переводы были художественнее, что ли. Щас как-то всё больше mot a mot. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
марклар 107 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2011 В принципе, в русском переводе можно было исказить другие слова Кристатоса - лишь бы было понятно, что он говорит с сильным акцентом: "В этом дело слищком много риск". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 306 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2011 По-моему в 1991 переводы были художественнее, что ли. Щас как-то всё больше mot a mot. Рекомендую ознакомиться с этой темой. viewtopic.php?f=4&t=1638 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 306 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2011 В принципе, в русском переводе можно было исказить другие слова Кристатоса - лишь бы было понятно, что он говорит с сильным акцентом: "В этом дело слищком много риск". Тогда это будет товарищ Саахов! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 306 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2011 Я уже объдинил эти темы в одну. Тема "творчество Флеминга" осталась. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
марклар 107 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2011 Тогда это будет товарищ Саахов! Кроме шуток, по-моему, аналогия удачная. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
марклар 107 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2011 адрес файла: http://ianfleming.narod.ru/dafcompare.rtf Я выделил самые откровенные. Обратите внимание, что Хвостов тоже в конце накосячил с вопросом ценой в 64 тысячи долларов. А господин Х.З.Косяков выкрутился и перевел эту фразу грамотно. 64 тысячи долларов - это просто выражение такое? А то я думал, для чего Бонд перевел свою зарплату в доллары? И даже тогдашний курс доллар-фунт посчитал, потому что в одной из предыдущих книг называлась ежемесячная зарплата Бонда в фунтах стерлингов и, в принципе, курс довольно-таки реалистичный получился - примерно 2,1 долл. за фунт. Я и не думал, что тут подвох есть. Мне нравится этот топик. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ian Lemming 9 306 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2011 http://en.wikipedia.org/wiki/The_$64,000_Question Это типа как в русской современной книжке написать: вопрос на миллион рублей. И все сразу представят Галкина и "Как стать миллионером". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение