Jump to content
Ian Lemming

переводческие косяки в книгах

Recommended Posts

Поступило предложение открыть тему о косяках и различиях в переводах книг про Бонда.

По России до сих пор книги Флеминга ходят в разных переводах, часть которых была сделана в лихие 90-е. И порой, качество их заметно страдает.

Но какой перевод выбрать? И где его взять?

Давайте обсудим.

Список переводов и изданий

Casino Royale

1) Казино "Рояль", Митин и Чечнев, 1990 (В три часа утра от воздуха, пропитанного табачным зловонием, от запаха пота просто тошнит)

2) Королевское казино, Хохрев А.Б., 1991 (Казино... Три часа утра... Запахи дыма, пота просто тошнотворны.)

Livt And Let Die

1) Живи и дай умереть, Молев, 1992 (Аспект Пресс) (В жизни секретного агента встречаются периоы невероятно роскошного существования)

2) Живи и дай умереть, Хохрев А.Б., 1992 (Центрполиграф) (В жизни каждого тайного агента бывают моменты высочашего наслаждения)

Moonraker

1) Мунрейкер, Музалевский и Мазитов, 1992 (Аспект) (Два пистолета выстрелили одновременно)

2) Мунрейкер, Меленевская, 1993 (Центрполиграф) (Два "тридцать восьмых" грянули одновременно)

Diamonds Are Forever

Бриллианты навсегда, Флерова и Борисова, 1991 (Аспект) (Вытянув вперед боевые клешни, словно руки борца, гигантский скорпион панденус с сухим шелестом выполз из маленького, с палец шириной, отверстия в скале)

From Russia, With Love

1) Из России с любовью, И.Почиталин,1990 (Слово) (Возле плавательного бассейна лежал, уткнувшись лицом в траву, обнаженный мужчина)

Doctor No

1) Доктор No, С.С.Попов, 1992 (Центрполиграф)(Ровно в шесть часов вечера, когда солнце в последней золотой вспышке спускалось за Голубую гору, а фиолетовые сумерки раскинулись над улицей Ричмонд Роуд, на изысканных лужайках около домов застрекотали кузнечики и заквакали лягушки)

Goldfinger

1) Голдфингер, Алибегов и Зур, 1992 (Аспект) (Джеймс Бонд, пропустив две двойных порции виски, сидел в зале вылета в аэропорту майами и предавался размышлениям о жизни и смерти)

Thunderball

1) Операция "Шаровая молния" (Центрполиграф 1992, этот же перевод был в журнале "Урал") (Был один из тех дней, когда Джеймсу Бонду казалось, что жизнь состоит сплошь из понедельников)

2) Операция "Молния", Копытина, 1992 (Аспект) (это был один из тех дней, когда жизнь казалась Джеймсу Бонду грудой мелких карт из плохо сданной колоды)

3) Операция "Гром", Тульчинская, 1991, сокращенный (Джеймсу Бонду было худо) - что же , интересно, в оригинале?

The Spy Who Loved Me

1) Шпион, который любил меня, Булыка и Семиженова, Центрполиграф 1993) (Я бежала прочь)

On Her Majesty's Secret Service

1) На секретной службе Её Величества, Ганина, 1991, Аспект (Стоял один из тех жарких сентябрьских дней, когда кажется, что лету не будет конца)

2) На тайной службе Её Величества, Комов и Румянцева, 1991, изд. СКС (Стоял такой теплый сентябрь, что, казалось, лету не будет конца)

3) На секретной службе Её Величества, Ананов 1993 (Центрполиграф) (Стоял один из тех сентябрьских дней, когда кажется, что лето будет длиться вечно)

You Only Live Twice

1) Живёшь лишь дважды , Иванов, 1993, Аспект (Гейша по имени Трепетный листок, стоявшая на коленях возле Джеймса Бонда, изогнулась и целомудренно чмокнула его в правую щеку)

2) Жизнь дается лишь дважды, неизвестен, 1992 (Центрполиграф) (Гейша по имени Трепещущий лепесток, стоя на коленях перед Джеймсом Бондом, склонилась к нему и быстро поцеловала в щеку)

The Man With The Golden Gun

1) Человек с золотым пистолетом, Рубальская, Луговой, 1993, Аспект (Даже высшие чины аппарата Секрктной Службы не знают всех ее тайн)

2) Человек с золотым пистолетом, Малинин, 1993 (Центрполиграф) (Есть в Секретной службе много такого, что держится в тайне даже от высших чиновников этой организации)

3) Человек с золотым пистолетом, Комов и Румянцева, 1991, изд. СКС (В секретной службе имеется много такого, чего не дано знать даже самым высшим чинам этой организации)

Да!!! Тексты на английском можно найти на сайте http://greylib.align.ru

Сходу могу вспомнить конкретный косяк в одном из переводов DAF.

Вот два текста:

http://lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/diamond2.txt (перевод Хвостова)

и

http://lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/diamonds.txt (автор этого шедевра неизвестен)

В шедевральном переводе (чье авторство не указано), в главе 19 есть такой пассаж (когда Бонда привозят в Спектрвилль):

"Как бы оступившись. Бонд с легким вскриком припал на левую ногу.

"Кольт" Фриссо плавно повернулся влево, но человек, на которого он был

направлен, исчез. Дала себя знать школа, пройденная Джеймсом в Японии.

Даже не глядя в оригинал понятно, что ни про какую Японию там и речи быть не может, потому что Бонд тогда еще не был в Японии.

А теперь сравните отрывки побольше:

Перевод Хвостова (и надо сказать он близок к тексту оригинала)

- Выходи, англичанин, - сказал водитель.

Все втроем они выбрались из машины на высокий деревянный тротуар. Бонд

наклонился, чтобы помассировать затекшую ногу, искоса следя за

гангстерами.

- Давай, давай, неженка, - сказал Макгонигл, подталкивая Бонда дулом

пистолета. Бонд медленно выпрямился. Вслед за гангстером он, тяжело

припадая на правую ногу, направился к дверям салуна. Он остановился, когда

створки дверей, распахнутых Макгониглом, спружинили в его сторону. Ствол

револьвера Фраско уперся ему в спину.

Сейчас! Бонд нырнул в двери. Прямо перед ним была спина Макгонигла, а

дальше - светлый пустой зал, где играло, как оказалось, механическое

фортепьяно.

Бонд в броске поймал руками локти Макгонигла, приподнял его, повернул и

изо всех сил толкнул на входившего в двери Фраско. Весь дом задрожал от

столкновения двух тел, вылетевших из дверей и рухнувших на тротуар.

Макгонигл моментально вскочил и повернулся к Бонду, поднимая руку с

пистолетом. Удар левой пришелся гангстеру в плечо, заставив его

покачнуться, а правая рука Бонда одновременно выбила у него оружие.

В дверях показалось дуло другого пистолета - Фраско. Оно двигалось,

подобно змее, выискивая Бонда. Мгновением раньше Бонд, кровь которого пела

в жилах от напряжения схватки, нырнул в ноги Макгониглу и схватил

валявшийся на полу пистолет. Он успел сделать два прицельных выстрела в

дверь еще до того, как Макгонигл наступил ногой на его руку с пистолетом и

навалился на него сверху. Однако Бонд успел увидеть, как пальцы Фраско

конвульсивно нажимали на курок пистолета, выпустившего всю обойму в

потолок. В этот раз звук от скатившегося по ступеням тела был

окончательным.

Но руки Макгонигла уже тянулись к его горлу, и Бонду пришлось наклонить

голову, защищая шею и глаза. Пистолет лежал совсем рядом.

Несколько секунд они боролись молча, как звери, но наконец Бонду

удалось встать на колено и он, собрав все силы, резко откинулся назад,

метя затылком в лицо Макгонигла. Тот отпрянул, и Бонду удалось подняться

на ноги. Но тут же колено гангстера ударило его в подбородок.

Не успел Бонд подумать, все ли зубы у него уцелели, как его противник,

издав злобный рык, бросился на него, целясь головой в живот и держа руки в

стороны.

Бонд увернулся, защищая живот, и удар головой пришелся ему под ребра.

Задохнувшись от боли, он все-таки не выпустил из поля зрения головы

гангстера и, вложив в удар поворот корпуса, левой рукой попал тому в

солнечное сплетение, а затем правой - в подбородок.

Тело Макгонигла непроизвольно выпрямилось, и Бонд бросился на врага как

пантера, нанося ему молниеносные удары в живот до тех пор, пока тот не

обмяк. Тогда Бонд схватил его за кисть руки и за лодыжку, развернулся всем

телом и швырнул гангстера в глубину зала.

В полете его тело ударилось о пианино, раздался скрежет рвущихся струн

и ломающегося дерева, расколовшийся инструмент подпрыгнул и рухнул на

распластавшегося под ним Макгонигла.

Бонд стоял в центре зала на непослушных ногах, тяжело дыша и вытирая

рукавом струящийся пот.

- Дубль снят!

Это произнес женский голос со стороны бара.

Перевод неизвестного автора:

- Выметайся. - Водитель распахнул дверцу.

Джеймс вышел из машины. Вслед за ним, кряхтя, вылез Макгонгл. Бонд

нагнулся и принялся усиленно массировать затекшую ногу, не выпуская при

этом из вида свой конвой.

- Ой-ой-ой, не вызвать ли деточке врача? - Фриссо ткнул ствол пистолета

между лопатками Джеймса.

До самых дверей Бонд заметно прихрамывал.

- Добро пожаловать в Спектревилл, - Макгонгл сделал рукой

пригласительный жест. Его губы растянулись в ехидной улыбке, и ничего бы

не произошло, если бы в этот момент он не опустил оружие, понадеявшись на

напарника.

Как бы оступившись. Бонд с легким вскриком припал на левую ногу.

"Кольт" Фриссо плавно повернулся влево, но человек, на которого он был

направлен, исчез. Дала себя знать школа, пройденная Джеймсом в Японии. Со

скоростью пушечного ядра он врезался в Макгонгла. Тот, наполовину

оглушенный ударом о землю, все-таки попытался встать, но на помощь ему

вовремя пришел Бонд. Приподняв гангстера, он швырнул его на Фриссо. Тот за

это время только-только успел повернуть пистолет на девяносто градусов, и,

надо же, какая неудача, так и не смог выстрелить, приняв на себя

восемьдесят килограммов живой массы.

Но Макгонгл вовсе не был слабаком. Подхватив выпавшее из рук оружие, он

сам бросился на Джеймса, но его бравая атака захлебнулась в самом ее

начале. Он никак не мог привыкнуть к невероятно быстрым перемещениям

своего противника, а когда нога Бонда соприкоснулась с его подбородком,

было уже слишком поздно. Не издав ни единого звука, гангстер рухнул на

деревянный тротуар. Его "смит-вессон" с глухим стуком упал рядом. Джеймс

растянулся на земле и схватил оружие. Где-то совсем близко раздался глухой

хлопок, и пуля чиркнула его по уху. Бонд выбрал прекрасную позицию.

Лежавший рядом Макгонгл служил надежным прикрытием. Джеймс перекатился

вправо и два раза выстрелил.

Ду-дут, ду-дут. Веские фразы, сказанные "смит-вессоном", похоже, дошли

до своей аудитории. Фриссо лежал, не подавая признаков жизни, уткнув

голову в полусогнутый локоть. Бонд глянул на шлепнувшиеся рядом гильзы от

патронов 44-го калибра и прикинул, отверстие какого диаметра оставили пули

в теле второго гангстера.

Из размышлений его вывел мощный удар, обрушившийся откуда-то сбоку, и

еще через мгновение Джеймс увидел злобную физиономию Макгонгла. Он

поразился его живучести. Видимо, такой здоровый парень требовал к себе

особого подхода. Вскоре Бонд понял, что допустил непростительную

оплошность, позволив пистолету выпасть из своих рук. Дело осложнялось еще

и тем, что противник, похоже, разгадал его тактику боя на дальних

дистанциях и старался сократить расстояние до минимума. В конце концов ему

это удалось. Схватив Джеймса за отвороты пиджака, он попытался выйти на

переднюю подножку, но резкий удар в солнечное сплетение почему-то изменил

его намерения. Обезумев от ярости, Макгонгл ринулся на Бонда, словно

раненый бык на матадора. Джеймс, избегая столь нежелательного

столкновения, метнулся в салун. Бар был абсолютно пуст, а песню,

услышанную им ранее, играла механическая пианола.

Почувствовав на своем горле железные пальцы. Бонд саданул противника

ребром ладони по печени. Гангстер тихо охнул и ослабил схватку. Джеймс

почти вырвался, но Макгонгл умудрился захватить его за шею сзади.

Со стороны эта сцена мало напоминала благородную схватку двух античных

богатырей. Перекошенные от ярости и напряжения лица, одежда, успевшая

неоднократно потерять свой привлекательный вид, - все это было больше

похоже на схватку двух взбесившихся волков, не поделивших кусок мяса.

Гангстер, словно поршнем, помогал своей руке правой ногой, все крепче и

крепче сдавливая горло Бонда, но тот приберег напоследок свой коронный

прием. Сделав обманное движение плечами, Джеймс перенес всю тяжесть тела

на левую ногу. Макгонгл вынужден был изменить свое положение, освободив

тем самым правую руку Бонда. Джеймс ударил противника растопыренными

пальцами в пах. Свои излюбленные приемы он отрабатывал месяцами, а этот

взял на вооружение в Турции несколько лет назад.

Казалось, человек не был способен издать такой крик. Звук, исторгнутый

глоткой Макгонгла, без труда можно было принять за рев гибнущего мамонта,

но Бонд еще не забыл, что этот человек после дугового удара в челюсть

поднялся и продолжил бой. Похоже, именно это он собирался сделать и

сейчас.

Вот пришли в движение его руки, вот он уже встал на колени. В глазах

Макгонгла светилась бешеная злоба. Она и была причиной его исключительной

выносливости.

Должно быть, гангстеру показалось, что его бросок вперед был

молниеносным и неожиданным, но движения уже утратили свою прежнюю гибкость

и скорость.

Бонд встретил его прямым ударом в переносицу. Что-то хрустнуло, и из

обеих ноздрей Макгонгла брызнула кровь, но он еще не был полностью выведен

из строя.

"По прочности парень нисколько не уступает своему "ягуару", - подумал

Джеймс, уклоняясь от кулака противника.

Мощный апперкот решил проблему, с которой не мог справиться даже

дуговой удар. Гангстера приподняло на несколько сантиметров над полом, и

он совершил свой второй полет за день, который завершился далеко не так

благополучно, как первый.

Встретившаяся на пути Макгонгла пианола помешала ему удачно

приземлиться. От удара его головы передняя крышка инструмента раскололась

пополам, обнажив миниатюрные молоточки, бьющие по струнам. В следующую

секунду пианола опрокинулась, оставив висеть в воздухе мажорный аккорд так

и не оконченной песни.

Бонд шумно вздохнул и потрогал свой лоб. Убедившись, что шишек и

синяков там не предвидится, он занялся ушибленным локтем. Рука заметно

распухла, и это Джеймса вовсе не радовало.

- Нокаут.

Джеймс узнал бы этот голос из тысячи. Он принадлежал Тиффани Кейз.

Как видите, безымянный отрывок длиннее. Аффтар нес откровенную отсебятину

Share this post


Link to post

Ну, вот еще один пример того, что перевод Хвостова лучше:

Глава 2.

Самое начало.

перевод Хвостова

- Не засовывай, а вворачивай, - нетерпеливо сказал М.

Отметив в уме необходимость поведать начальнику штаба о том, какие

выражения М. использует в разговоре с подчиненным, Джеймс Бонд вновь

поднял со стола монокль, каким пользуются ювелиры, и на этот раз ему

удалось-таки надежно укрепить его в правом глазу.

безымянный перевод

- Закрепи, наконец, его нормально, - нетерпеливо сказал М.

Джеймс Бонд, составлявший под диктовку М. отчет шефу спецслужбы, поднял

ювелирное увеличительное стекло, уже в который раз упавшее на стол, и

надежно закрепил его в своей правой глазнице.

Share this post


Link to post

Остапа несло:

перевод Хвостова.

Глава 13:

Бонд даже представить себе не мог, что за картина ждет его в

процедурном помещении. Сначала ему показалось, что он в морге. Но не успел

он прийти в себя, как рядом с ним очутился толстый лысый негр с длинными,

обвисшими усами. Он оглядел Бонда с головы до ног.

- Что у вас не в порядке, мистер?

- Да вроде все нормально. Просто хочу попробовать, что такое грязевая

ванна, - ответил Бонд.

- Ладно, - сказал негр. - Сердце не барахлит?

- Нет.

- Ладно, тогда сюда.

Вслед за негром Бонд прошел по скользкому цементному полу к деревянной

скамье, стоявшей рядом со старенькими душевыми, в одной из которых стоял

облепленный грязью голый человек, а второй, с характерным для боксеров

приплюснутым ухом, поливал его из шланга.

- Я скоро буду, - безразличным тоном произнес негр и отправился по

своим делам, шлепая большими ступнями по мокрому полу. Бонд посмотрел в

спину этому огромному дяде, и у него мурашки пошли по коже при мысли, что

ему придется доверить свое тело его лапам с розовыми шершавыми ладонями.

К цветным Бонд относился также, как и к белым, но тем не менее подумал,

что Англии повезло больше Америки, где людям приходится сталкиваться с

расовой проблемой с младых ногтей. С улыбкой он вспомнил слова Лейтера,

сказанные еще во времена их последней совместной работы в Америке. Бонд

тогда обозвал мистера Бита, известного преступника из Гарлема, "гадским

нигером", на что Лейтер поучающим тоном заметил:

- Осторожнее, Джеймс. Здесь у нас люди относятся к цвету кожи столь

серьезно, что даже в баре нельзя попросить налить тебе джиггер [tigger

(англ.) - большой высокий бокал] рому. Надо говорить - что ты думаешь? -

"джегро".

безымянный перевод:

Если честно, ему еще не доводилось бывать в грязевых банях, но он

никогда не предполагал, что это учреждение столь сильно смахивает на морг.

Прежде чем Бонд успел опомниться, он оказался в компании огромного

лысеющего негра, который почему-то решил отрастить усы, как у Сальвадора

Дали.

"Ну и монстр", - подумал Джеймс.

- Вас что-нибудь беспокоит, мистер? - Эта гора мяса, оказывается, еще

умела и разговаривать.

- Нет, я абсолютно здоров. Просто захотелось принять грязевую ванну.

Негр понимающе кивнул.

- Сердечко в порядке?

- Не жалуюсь.

- Прекрасно, мистер, прекрасно.

Он усадил Бонда на длинную деревянную скамью, против которой стояли

огромные баки, наполненные липкой жирной массой. Из одного из них торчала

чья-то голова. Джеймс видел на губах безумца блаженную улыбку. Этот

человек чем-то напоминал индейца. Рядом с ним оседлал табурет дюжий метис.

Похоже было, что он работал здесь массажистом. Бонд представил его пальцы

на своей шее и благоразумно решил отказаться от массажа. Вообще в обществе

цветных Джеймс всегда чувствовал себя довольно неуютно, но сейчас, глядя

на него, любой сказал бы, что он добропорядочный англичанин и что проблема

цвета кожи была решена в его стране еще тогда, когда он учился в школе.

Бонд вспомнил урок, данный ему Лайтером во время одного из его первых

посещений Америки. Как-то раз он за глаза обозвал следователя Бигга,

одного из лучших гарлемских детективов, "проклятым ниггером". Немудрено,

ведь он был тогда его подчиненным. Да, Феликс разразился таким потоком

ругательств... Коротко суть их сводилась к следующему: "Послушай, малыш.

Ты не в Англии, и будь на моем месте кто-нибудь другой, он живо сдал бы

тебя в полицию. Пойми, у нас здесь все помешаны на уважении к цветным.

Вбей это себе в башку, если не хочешь, чтобы ее тебе оторвали".

Обратите внимание, в косячном переводе Бигг - это следователь, и у Бонда более негативное отношение к неграм.

Share this post


Link to post

Но не всегда следует всё списывать на косяки:

Возьмем к примеру книгу LALD. Ее английский и американский варианты местами отличаются из-за расового вопроса.

Сравните 5 главу The Nigger Heaven (Рай ниггеров)

http://lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/live.txt (перевод британского издания)

http://lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/live2.txt (перевод американского издания)

В первом варианте глава больше. Есть сцена диалога негритянской парочки.

В совке была версия, где автор перевода попытался передать неправильную речь гарлемских братэлл путем орфографических ошибок.

Вот это издание: cr_lald.jpg

Share this post


Link to post

На ваше обозрение представляю вам отрывок из книги "Голдфингер", глава "Комната испытаний" в разных переводах:

1. "Бонд решил, что пора замолчать. Пора было собирать всю волю в кулак и

держаться, пока не умрет. Бонд вежливо сказал:

- В таком случае вы можете поиметь самого себя.

Он выдохнул весь воздух из легких и закрыл глаза.

- Даже я не могу этого, - ответил с юмором Голдфингер. - Теперь,

поскольку вы выбрали путь стоика, а не слизняка, я должен получить как

можно больше от вашего решения. Придется сделать ваш путь как можно более

тернистым. На Все Руки, вторая степень.

Пила приближалась. Теперь Бонд ощущал ветерок между колен от ее

вращения. Руки снова коснулись его тела.

Бонд считал медленный пульс, который заполнил казалось, все тело. Он

был похож на тяжелый ритм электростанции в другом конце завода, но

постепенно замедлялся. Если бы он мог затихать побыстрее. Что за идиотская

воля к жизни, которая отказывается подчиняться мозгу? Что заставляет мотор

работать, когда бак уже пуст? Но ему нужно освободить голову от мыслей,

как тело от кислорода. Он должен превратиться в вакуум, глубокий колодец

небытия.

Свет по-прежнему пробивался сквозь веки. По-прежнему он ощущал

нарастающее давление в висках. По-прежнему жизнь билась у него в ушах.

Сквозь стиснутые зубы пытался прорваться крик.

Умирай, черт возьми, умирай, умирай, черт возьми, умирай, умирай,

умирай..."

Перевод О. Косовой.

А теперь перевод И.Блошенко и К.Сашина:

2.

"Бонд решил, что пора кончать.Настало время собрать в кулак всю волю и держаться, пока не наступит смерть. Бонд вежливо сказал:

-Тогда иди и пососи свой...-Он выдохнул из лёгких весь воздух и закрыл глаза.

-На это даже я не способен,-с юмором ответил Голдфингер,-Ну а теперь, коль скоро вы выбрали тяжелый путь взамен лёгкого, я постараюсь извлечь как можно больше из того, что сейчас последует, сделав этот путь действительно трудным.На-Все-Руки, вторая степень.

Зубец приблизился вплотную. Бонд почувствовал, как пила вращается у него между коленей. Ему завели назад руки.

Бонд принялся считать медленные удары пульса,которые отдавались у него во всём теле. Они напоминали гудение электростанции неподалёку от фабрики, только постепнно стихали. Вот если бы побыстрее.Что за безумная жажда жизни, которая отказывается слушать приказы мозга? Что заставляет двигатель работать, хотя горючее в танке всё вышло? Но ему нужно очистить голову от всяких мыслей, точно так же, как тело от кислорода. Он должен превратиться в вакуум, в глубокий колодец бессознательности.

Свет всё ещё бил через плотно закрытые ресницы.Он всё ещё ощущал биение какой-то жилки в виске.Барабан жизни всё ещё тихо звучал в ушах.

Через сжатые зубы пытался прорваться крик.

Умирай, мать твою так, умирай, умирай, умирай..."

Какой перевод лучше? :)

Share this post


Link to post

Чуть позже отпишусь подробнее, а пока навскидку косяк из ДАФ: Когда Бонд ходил в грязелечебницу (по-моему), есть такой пассаж, мол Бонд оглянулся на дом, и ему показалось, что дверь и окна на фасаде здания похожи на лицо, словно дом наблюдает за ним. Перевод был такой - в окне показалось лицо, которое, казалось, наблюдало за ним.

В ЛАЛД была незабываемая фраза, когда Бонд "Пнул негритоса по яйцам" - в том же переводе, с "олбанском" языком у чернокожих.

Share this post


Link to post

Думаю, стоит составить полный список имеющихся переводов и оценить каждый из них.

Вот что есть у меня:

Casino Royale

1) Казино "Рояль", Митин и Чечнев, 1990 (В три часа утра от воздуха, пропитанного табачным зловонием, от запаха пота просто тошнит)

Livt And Let Die

1) Живи и дай умереть, Молев, 1992 (Аспект Пресс) (В жизни секретного агента встречаются периоы невероятно роскошного существования)

2) Живи и дай умереть, Неизвестный переводчик, 1992 (Центрполиграф) (В жизни каждого тайного агента бывают моменты высочашего наслаждения)

Moonraker

1) Мунрейкер, Музалевский и Мазитов, 1992 (Аспект) (Два пистолета выстрелили одновременно)

2) Мунрейкер, Меленевская, 1993 (Центрполиграф) (Два "тридцать восьмых" грянули одновременно)

Diamonds Are Forever

Бриллианты навсегда, Флерова и Борисова, 1991 (Аспект) (Вытянув вперед боевые клешни, словно руки борца, гигантский скорпион панденус с сухим шелестом выполз из маленького, с палец шириной, отверстия в скале)

From Russia, With Love

1) Из России с любовью - не смог найти, куда-то протерял.

Doctor No

1) Доктор No, Неизвестный переводчик, 1992 (Центрполиграф)(Ровно в шесть часов вечера, когда солнце в последней золотой вспышке спускалось за Голубую гору, а фиолетовые сумерки раскинулись над улицей Ричмонд Роуд, на изысканных лужайках около домов застрекотали кузнечики и заквакали лягушки)

Goldfinger

1) Голдфингер, Алибегов и Зур, 1992 (Аспект) (Джеймс Бонд, пропустив две двойных порции виски, сидел в зале вылета в аэропорту майами и предавался размышлениям о жизни и смерти)

Thunderball

1) Операция "Шаровая молния" (Центрполиграф 1992, этот же перевод был в журнале "Урал") (Был один из тех дней, когда Джеймсу Бонду казалось, что жизнь состоит сплошь из понедельников)

2) Операция "Молния", Копытина, 1992 (Аспект) (это был один из тех дней, когда жизнь казалась Джеймсу Бонду грудой мелких карт из плохо сданной колоды)

3) Операция "Гром", Тульчинская, 1991, сокращенный (Джеймсу Бонду было худо) - что же , интересно, в оригинале?

The Spy Who Loved Me

1) Шпион, который любил меня, Булыка и Семиженова, Центрполиграф 1993) (Я бежала прочь)

On Her Majesty's Secret Service

1) На секретной службе Её Величества, Ганина, 1991, Аспект (Стоял один из тех жарких сентябрьских дней, когда кажется, что лету не будет конца)

2) На тайной службе Её Величества, Комов и Румянцева, 1991, изд. СКС (Стоял такой теплый сентябрь, что, казалось, лету не будет конца)

3) На секретной службе Её Величества, Ананов 1993 (Центрполиграф) (Стоял один из тех сентябрьских дней, когда кажется, что лето будет длиться вечно)

You Only Live Twice

1) Живёшь лишь дважды , Иванов, 1993, Аспект (Гейша по имени Трепетный листок, стоявшая на коленях возле Джеймса Бонда, изогнулась и целомудренно чмокнула его в правую щеку)

2) Жизнь дается лишь дважды, неизвестен, 1992 (Центрполиграф) (Гейша по имени Трепещущий лепесток, стоя на коленях перед Джеймсом Бондом, склонилась к нему и быстро поцеловала в щеку)

The Man With The Golden Gun

1) Человек с золотым пистолетом, Рубальская, Луговой, 1993, Аспект (Даже высшие чины аппарата Секрктной Службы не знают всех ее тайн)

2) Человек с золотым пистолетом, Малинин, 1993 (Центрполиграф) (Есть в Секретной службе много такого, что держится в тайне даже от высших чиновников этой организации)

3) Человек с золотым пистолетом, Комов и Румянцева, 1991, изд. СКС (В секретной службе имеется много такого, чего не дано знать даже самым высшим чинам этой организации)

Предлагаю вставить этот список в первый пост и дополнять сообща. Про рассказы отпишу отдельно.

Share this post


Link to post

У меня "Из России с любовью" в переводе И. Почиталина. "Возле плавательного бассейна лежал, уткнувшись лицом в траву, обнаженный мужчина".

Кстати, этот же дядька переводил "Золотой глаз" Джона Гарднера.

У меня есть подозрение, что в природе может быть как минимум еще один перевод FRWL. Этот роман выходил в журнале "ВРЕМЯ". Возможно, там другой вариант.

О других книгах отпишусь чуть позже

А вот еще один перл от безымянных "Бриллиантов" (глава 22):

Бонд наполнил бокал принесенным шампанским и, намазав мясо соусом,

недоверчиво поднес угощение ко рту. Откусив маленький кусочек, он

тщательно его прожевал и проглотил. Такое блюдо мог приготовить только

мастер. Джеймс решил позвонить Тиффани, но, сняв трубку, вместо мягкого

голоса телефонистки услышал грубую мужскую речь и неприятный хриплый смех.

- Твоя шлюха чудесно готовит, но тебе не придется попользоваться ее

услугами.

Бонд достал пистолет, поднес его к микрофону и щелкнул предохранителем

Перевод Хвостова

Бонд вылил шампанское в бокал, обильно полил один из кусочков мяса

соусом, съел его и поцокал языком. Потом он подошел к телефону.

- Тиффани?

На другом конце провода послышался бархатистый смех.

- Ну что ж, хоть с беарнским соусом у тебя все в порядке...

И повесил трубку

Share this post


Link to post
у меня (была) такая:

frwl.jpg

Аналогично. Как раз держу в руках:)

А "Голдфингер" у меня издательства "Политиздат" (Голдфингер+Операция "Удар грома"). Голдфингер - перевод О.Г.Косовой, а Операция "Удар грома" - Г.Б.Косова.

Перевод "Операции" начинается со слов "Это был один из тех дней, когда вся жизнь представляется цепью невосполнимых утрат".

Share this post


Link to post

Helg@, мне кажется, перевод Косовой лучше. Это мое субъективное мнение.

Но Блошенко и Сашин всё равно так не косячат, как чел, переводивший "Бриллианты".

Здесь уже начинаются споры по поводу стилистики и грамматики.

Стилистически у Блошенко и Сашина лично меня смущает фраза: "Свет всё ещё бил через плотно закрытые ресницы". Разве можно закрыть ресницы? Можно закрыть глаза или сомкнуть веки.

Share this post


Link to post
Helg@, мне кажется, перевод Косовой лучше. Это мое субъективное мнение.

Но Блошенко и Сашин всё равно так не косячат, как чел, переводивший "Бриллианты".

Здесь уже начинаются споры по поводу стилистики и грамматики.

Стилистически у Блошенко и Сашина лично меня смущает фраза: "Свет всё ещё бил через плотно закрытые ресницы". Разве можно закрыть ресницы? Можно закрыть глаза или сомкнуть веки.

Я тоже думаю, что перевод Косовой лучше, не такой косячный, как у этих двух товарищей. Хотя у ЭКСМО переведены все 23 главы.

Share this post


Link to post
Doctor No

1) Доктор No, Неизвестный переводчик, 1992 (Центрполиграф)(Ровно в шесть часов вечера, когда солнце в последней золотой вспышке спускалось за Голубую гору, а фиолетовые сумерки раскинулись над улицей Ричмонд Роуд, на изысканных лужайках около домов застрекотали кузнечики и заквакали лягушки)

Это перевод С.С.Попова. Выходил еще в таком виде (Издательство Прометей 1990):

drno.jpg

(Блондинчег на обложке жжот)

Share this post


Link to post
Doctor No

1) Доктор No, Неизвестный переводчик, 1992 (Центрполиграф)(Ровно в шесть часов вечера, когда солнце в последней золотой вспышке спускалось за Голубую гору, а фиолетовые сумерки раскинулись над улицей Ричмонд Роуд, на изысканных лужайках около домов застрекотали кузнечики и заквакали лягушки)

Это перевод С.С.Попова. Выходил еще в таком виде (Издательство Прометей 1990):

drno.jpg

(Блондинчег на обложке жжот)

Крейга напоминает. :lol:

Share this post


Link to post

Сейчас нет под рукой, но помню, что есть как минимум два перевода TSWLM. И в одном из них - сокращения в описании жизни Вивьен. Кажется, что-то из того периода, когда она работала в издательстве.

Share this post


Link to post

Thunderball

"Был один из тех дней, когда Джеймсу Бонду казалось, что жизнь состоит сплошь из понедельников."

"Это был один из тех дней, когда жизнь казалась Джеймсу Бонду грудой мелких карт из плохо сданной колоды."

"Джеймсу Бонду было худо."

"Это был один из тех дней, когда вся жизнь представляется цепью невосполнимых утрат."

В оригинале:

It was one of those days when it seemed to James Bond that all life, as someone put it, was nothing but a heap of six to four against.

Мда, какой удар со стороны классика...

PS Вот что нашел в интернете на эту тему:

"someone", упоминаемый в цитате - партнер Флеминга по гольфу Джон Бек.

В другом месте строится такая догадка:

"Возможно, это означает, что шансы на выживание были 66% [sic], то есть 6 за и 4 против."

Share this post


Link to post

Для протокола, все первые строчки в оригинале:

The scent and smoke and sweat of a casino are nauseating at three in the morning.

- Casino Royale

There are moments of great luxury in the life of a secret agent.

- Live and Let Die

The two thirty-eights roared simultaneously.

- Moonraker

With its two fighting claws held forward like a wrestler’s arms the big pandinus scorpion emerged with a dry rustle from the finger-sized hole under the rock.

- Diamonds Are Forever

The naked man who lay splayed out on his face beside the swimming pool might have been dead.

- From Russia With Love

Punctually at six o’clock the sun set with a last yellow flash behind the Blue Mountains, a wave of violet shadow poured down Richmond Road, and the crickets and tree frogs in the fine gardens began to zing and tinkle.

- Dr No

James Bond, with two double bourbons inside him, sat in the final departure lounge at Miami Airport and thought about life and death.

- Goldfinger

It was one of those days when it seemed to James Bond that all life, as someone put it, was nothing but a heap of six to four against.

- Thunderball

I was running away.

- The Spy Who Loved Me

It was one of those Septembers when it seemed that the summer would never end.

- On Her Majesty’s Secret Service

The geisha called ‘Trembling Leaf’, on her knees beside James Bond, leant forward from the waist, and kissed him chastely on the right cheek.

- You Only Live Twice

The secret service holds much that is kept secret from even very senior officers in the organisation.

- The Man With The Golden Gun

Share this post


Link to post
Thunderball

В оригинале:

It was one of those days when it seemed to James Bond that all life, as someone put it, was nothing but a heap of six to four against.

Мда, какой удар со стороны классика...

PS Вот что нашел в интернете на эту тему:

"someone", упоминаемый в цитате - партнер Флеминга по гольфу Джон Бек.

В другом месте строится такая догадка:

"Возможно, это означает, что шансы на выживание были 66% [sic], то есть 6 за и 4 против."

А вот еще версия:

http://easymaths.com/Odds_On%20_Favourite.htm

6/4 is called "six to four against" and means that if you bet £4 and your horse wins, then you will receive £10 - £6 winnings plus your £4 stake returned to you.

Поставил четыре фунта, а получил 10, из которых 6 - выигрыш, а 4 и так твои.

Но тоже дело касается шансов.

Share this post


Link to post

Я взял одну из глав DAF и сравнил два перевода - Хвостова и неизвестного персонажа (назовем его Х.З.Косяков), пометил красным ошибки, а синим те же места, но в параллельном переводе. Вот адрес файла: http://ianfleming.narod.ru/dafcompare.rtf

Я выделил самые откровенные. Обратите внимание, что Хвостов тоже в конце накосячил с вопросом ценой в 64 тысячи долларов. А господин Х.З.Косяков выкрутился и перевел эту фразу грамотно.

А вот самые крутые перлы:

Можешь смотреть на меня так же небрежно, как на тот кусок искусственного кварца,

- губы М. растянулись в улыбке, - если ты не получил удовольствия

Это что, флирт со стороны старика М?

Молоденькая секретарша склонилась над внушительным списком регистрации

посетителей

.

Бонд на работе принимает посетителей и их много.

- По моим наблюдениям, ты вышел на первое место в нашем ведомстве по

числу опорожненных бутылок, но речь не об этом.

А Бонд оказывается еще и квасит на работе!

Это пипец!!! Ждите продолжение!!!

Share this post


Link to post

Хм, давно у меня есть идея пополнить вашу коллекцию разномастных обложек переводных версий Флеминга, и раз уж намерен завтра добыт ьсканер, то посканю, заодно можно привязке к посту с списком переводов дать ссылки на обложки - чтобы народ мог визуально сраху понять, что есть что.

Share this post


Link to post

Это будет здорово! Если есть те же, чтои на сайте, но с хорошим разрешением, то тоже не помешают!

Share this post


Link to post

Мне скидывать картинку книги?

Share this post


Link to post
Это будет здорово! Если есть те же, чтои на сайте, но с хорошим разрешением, то тоже не помешают!

Есть врода парочка, но в основном те издания, которых тут нет (именно с прицелом, чтобы потом передать для выкладывания и пополнения коллекции сайта :) )

Share this post


Link to post

Продолжаем сравнительный (но слегка поверхностный) анализ двух переводов

http://ianfleming.narod.ru/dafcompare05.rtf

В этой главе, с легкой руки безымянного переводчика (мы по-прежнему называем его Х.З.Косяков), в 56 году появились компакт-кассеты!!!

А еще обратите внимание, как безымянный переводчик часто добавляет личную оценку происходящему, особенно, когда это касается мыслей персонажей. Иногда по таким мелочам и отсебятине можно вычислить пол переводчика. Я почти на 100% уверен, что автор безымянного перевода - женщина.

P.S. Кстати, лично у меня перевод Н.Флеровой и И.Борисовой. Издательство Аспект пресс. 1991

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×