Jump to content
Blofeld

Луи де Фюнес

Как вы оцениваете Луи де Фюнеса?  

80 members have voted

  1. 1. Как вы оцениваете Луи де Фюнеса?

    • Актёр мирового класса
      42
    • Лучший французский актёр
      7
    • Хороший комик
      21
    • Бывают лучше, чем он
      14


Recommended Posts

Вспомнил, что лет пять назад смотрел хорошую французскую комедию Incognito.

https://www.kinopoisk.ru/film/430742/

Завязка: классическая история с подменой похожих людей - принц и нищий

PS. Для обсуждения французского кинематографа В ЦЕЛОМ предлагаю переместиться в тему 

 

Share this post


Link to post
21 час назад, LetMeExplain сказал:

Что ж, во Франции Луи де Фюнес, вероятно, один из самых уважаемых французских актеров. ...

Всё это очень интересно!

А вот другой тогда вопрос: всегда ли так было, что Луи де Фюнеса уважали? Существует мнение, что при жизни критика (интеллигенция) к нему очень жёстко относилась, а после его смерти долгое время, может быть, где-то до 2000-х, о нём особо и не говорили в публичном пространстве масс-медиа... или народ всё равно его помнил и любил?

Share this post


Link to post

Обидно, что последние столетия вашей страны полны истории, которая, несомненно, может дать начало интересным фильмам.

Да, Дюжарден тоже ценится, и Кассель, я их забыл.

Я относительно молод, 25 лет, я не мог вспомнить тот период, когда вышли эти фильмы Де Фюнеса, все, что я могу сказать, это то, что когда я был маленьким, его фильмы показывали по телевидению. Я полагаю, что, поскольку они все еще часто проходят сегодня, они все еще должны составлять рейтинги и что они должны нравиться публике.

Share this post


Link to post

Я сегодня ещё раз посмотрел "Le Petit Baigneur" без перевода и вдоволь посмеялся! Совершенно бешеная комедия. Что-то не так было со старым дубляжом от "Мосфильма", отчего я долго не мог врубиться, чего от меня хотят авторы сего безумного гротеска. Но когда слышишь это всё в интонациях самих актёров, картина совершенно иная: реплики и реакции на них оказываются полными смысла, ситуации — даже самые экстремальные — вполне узнаваемы. Пробовал в течение фильма пару раз переключиться на голос Глузского — мгновенно исчезает ощущение естественности происходящего. 

Share this post


Link to post
21 час назад, LetMeExplain сказал:

Обидно, что последние столетия вашей страны полны истории, которая, несомненно, может дать начало интересным фильмам.

Да, Дюжарден тоже ценится, и Кассель, я их забыл.

Я относительно молод, 25 лет, я не мог вспомнить тот период, когда вышли эти фильмы Де Фюнеса, все, что я могу сказать, это то, что когда я был маленьким, его фильмы показывали по телевидению. Я полагаю, что, поскольку они все еще часто проходят сегодня, они все еще должны составлять рейтинги и что они должны нравиться публике.

В последние годы, к тому же, появились музеи - в Сен-Тропе и собственный, Луи де Фюнеса, в Сен-Рафаэле.

Правда, когда я был в Париже несколько лет назад, меня очень удивило то, что в столице нет особо ничего, напоминающего о нём.. есть "аллея Луи де Фюнеса", но она такая маленькая, там буквально десяток-другой метров - и всего, и школа стоит. И то, очень неприметное место, я не сразу нашёл. А я думал - аллея как аллея, сейчас погуляем, размахнёмся...

  • Like 1

Share this post


Link to post

Ах, «Le Petit Baigneur »! Это один из моих любимых! Сцены в церкви « Notre Dame des Courants d'Air » (только название!) Великолепны. Глузский Он ведь русский озвучивает?

У меня есть семья, которая посетила музей в Сен-Тропе.

  • Haha 1

Share this post


Link to post
19 часов назад, LetMeExplain сказал:

Глузский Он ведь русский озвучивает?

Да. В этом фильме, и ещё в двух — Le Gendarme a New York и Le Gendarme et les Extra-Terrestres — за Луи говорит Михаил Глузский. 

LetMeExplain, мы Вас научим любить Луи де Фюнеса! :mrgreen:

В СССР он был невероятно популярен: почти каждый его фильм собирал в кинотеатрах десятки миллионов советских зрителей:

Fantomas — 45,5 млн

Fantomas se dechaine — 44,7 млн

Le Gendarme se marie — 41,8 млн

La Grande Vadrouille — 37,8 млн

Le Gendarme et les Extra-Terrestres — 35,3 млн

Fantomas contre Scotland-Yard — 34,3 млн

L'Homme-orchestre — 32,7 млн

Le Corniaud — 30,9 млн

Hibernatus — 27,6 млн

Oscar — 27,2 млн

К сожалению, не имею данных по Le Gendarme a New York, Le Grande Restaurant, Le Petit Baigneur и L'Avare :cool:

С 1994 года его фильмы стали регулярно показывать по российскому телевидению. В наши дни их там наверное уже не часто увидишь. Не знаю: больше не смотрю наше ТВ. 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post

Это круто. А теперь поговорим о дубляже. Когда я думаю о русском дубляже, на ум приходит образ дубляжа а-ля « Pawn Stars »: либо дубляж поверх исходного голоса (без удаления исходного голоса) вот так: https://www.dailymotion.com/video/x61fiwm

Так это так?

Share this post


Link to post
15 минут назад, LetMeExplain сказал:

А теперь поговорим о дубляже. Когда я думаю о русском дубляже, на ум приходит образ дубляжа а-ля « Pawn Stars »: либо дубляж поверх исходного голоса (без удаления исходного голоса) вот так: https://www.dailymotion.com/video/x61fiwm

Так это так?

У меня ссылка не открывается. 

"Дубляж поверх исходного голоса (без удаления исходного голоса)" у нас называют иначе: "закадр". Во избежание путаницы. Потому что "дубляж" — это всё-таки полная замена оригинальной голосовой аудиодорожки (с сохранением музыки и шумов). "Закадр" может быть самым разным. Если текст начитывают несколько актёров, это называется "многоголоска" ("многоголосая озвучка"), если только один мужчина и одна женщина — "двухголосая озвучка" ("двухголоска"), если же один человек за всех — "мужской (женский) одноголосый перевод". Одноголосый перевод может быть как профессиональным, так и любительским. В 80-90-е у нас были распространены любительские переводы (из-за отсутствия дубляжа на многие зарубежные фильмы), но где-то с 1994 года телевидение начало активно транслировать классику зарубежного кино, и количество профессиональных многоголосок и двухголосок возросло. Для проката фильма в кинотеатре используют в подавляющих случаях полный дубляж. Смотреть фильм с оригинальным звуком, читая субтитры, у нас не любят. 

Share this post


Link to post

Давайте все-таки упомянем официальный термин - "закадровый перевод" https://ru.wikipedia.org/wiki/Закадровый_перевод

 

На видео по ссылке - типичный "закадряк" или "закадровый перевод".

 

  • Like 1

Share this post


Link to post

Беда в том, что в СССР некоторые иностранные фильмы подвергались цензуре, и полных версий таких фильмов в классическом (советском) дубляже попросту не существует. Зато они есть с закадровым переводом, сделанным относительно недавно. Например, в фильме Le Magnifique (с Бельмондо) в СССР было удалено несколько сцен и изменено имя главного злодея. А в фильме L'alpagueur удалена финальная сцена драки.

  • Like 1

Share this post


Link to post

Насчёт фильмов с Де Фюнесом на российском ТВ: в наши дни их периодически можно встретить на канале Cinema. По крайней мере, недавно там крутили одного из "Жандармов". 

  • Like 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, Ian Lemming сказал:

Беда в том, что в СССР некоторые иностранные фильмы подвергались цензуре, и полных версий таких фильмов в классическом (советском) дубляже попросту не существует. 

Мне доводилось встречать англоязычные версии французских фильмов — Les Aventuriers, L'Animal — в них тоже некоторые сцены были удалены. 

В СССР сокращения делались главным образом из-за несоответствия форматов длительности. Для нас стандартным хронометражом являлись 90 минут, в крайних случаях — 100. Если же фильм превышал стоминутную отметку, его либо сокращали, вырезая "лишние" сцены, либо делили на две серии и заполняли долгими титрами или — как в случае с La Grande Vadrouille — кратким пересказом первой серии :fpalm:. Некоторые фильмы от этого вмешательства становились невыносимо долгими. 

Но конечно, сокращали ещё и по идеологическим или моральным соображениям. Из Le Petit Baigneur, например, убрали короткий эпизод с голым Максом Монтавоном в деревянном туалете (что он там делал?). 

Share this post


Link to post

Я встречал такой дубляж на русской версии старого американского фильма, который искал в то время. Монотонный голос и все такое. Приятно видеть, что настоящий дубляж становится все более демократичным. Во Франции, за исключением нескольких документальных шоу, все дублируется путем удаления исходных голосов.

Да, я предполагаю, что в то время существовала цензура, и облигации транслировались только в России времен СССР до GoldenEye и должны были быть доступны только на черном рынке. в конце концов, Бонд был империалистическим героем, служившим декадентскому Западу. Но с тех пор, как они прибыли в Россию после распада СССР, существовала ли какая-то странная цензура на фильмы о Бонде (и, возможно, романы)?

О, машина Скараманги.

Share this post


Link to post

Бондофильмы, начиная с Golden Eye, в российском прокате никак не редактировались. Полный дубляж на все, а начиная с Casino Royale — отсутствие закадровой начитки на заглавных титрах. 

Share this post


Link to post
36 минут назад, Skaramanga сказал:

Бондофильмы, начиная с Golden Eye, в российском прокате никак не редактировались. Полный дубляж на все, а начиная с Casino Royale — отсутствие закадровой начитки на заглавных титрах. 

Хотя начитку можно встретить на блюрейках некоторых фильмов. Такая практика ещё не ушла. 

Share this post


Link to post

Я когда смотрю, например, сериалы с переводом, во время заглавных титров переключаюсь на оригинальный звук: бесит этот кайфоломный бубнёж на фоне музыки, призванной ввести тебя в атмосферу. 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post

НЕОЖИДАННО!

2009 год...

Выдающийся американский артист Стив Мартин рассказал в интервью «Газете.Ru» о природе смеха, драматургии и съемках в картине Харальда Цварта «Розовая пантера-2», где он вновь сыграл наивного парижского инспектора Клузо.

— А что вы думаете о Луи де Фюнесе, на которого так похож временами ваш инспектор Клузо?

— Я знаю мало французских комиков и только слышал имя де Фюнеса – меня с ним даже знакомили, но я не видел ни одного его фильма. Простите меня.

— Де Фюнес говорил, что хорошая комедия похожа на хорошую музыку, на ритмичную мелодию.
— Прекрасная мысль. Некоторый ритм ты должен ухватить с самого начала… и не останавливаться. Комический эпизод – как хорошо написанная музыкальная пьеса, это визуальная музыка. Но здесь мы говорим только о комедии жестов, потому что комедия разговорная не имеет с музыкой ничего общего.

https://www.gazeta.ru/culture/2009/02/19/a_2945732.shtml

Share this post


Link to post

Неудивительно, почему "Розовая Пантера 2" провалилась. Ибо при чрезмерном акценте на комедию физическую, создатели забили на все остальное. 

При всем уважении к Мартину, он —замечательный актёр и человек, но его Клузо абсолютно карикатурен (глупость позднего Селлерса возведенная в абсолют) и моногранен. 

Share this post


Link to post

Дин Мартин упал в моих глазах с рёвом подбитого бомбардировщика и взорвался, издав непристойный звук. Его знакомили с самим де Фюнесом, а этот обалдуй даже ни одного его фильма не видел!

:doublefp: 

"Американцы ё**ные, б****!" © Шура Каретный

Share this post


Link to post

Эм, Стив, вообще-то. 

На MGM не некроманты работают, в конце-концов. Хотя, с учётом как они пытаются реанимировать Бондиану и Розовую Пантеру.. 

Share this post


Link to post

Да капец. Недавно переписывался в ФБ со знакомым англичанином. Ему где-то пятьдесят с лишним, наверное. Я упомянул "Высокого блондина в черном ботинке". А он говорит, что не смотрел. Я такой мысленно: КАК? КАК МОЖНО В ЕГО ВОЗРАСТЕ НЕ ПОСМОТРЕТЬ ВЫСОКОГО БЛОНДИНА:fpalm:

  • Haha 1

Share this post


Link to post

Эм, ребят, я знаю людей, которые и про Бонда не слышали. 

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×