Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Луна в данном случае - синоним помешательства, безумия. Так что скорее какой-нибудь "безумный загребала". Или "загребала-лунатик".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну Moonraker- жаргоное слово так что можно сказать "безумцу": "Ну ты лунный магнат..."- подразумевая несбыточные мечты фантазера!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Простофиля( или мечтатель) больше подходят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
:laugh: :laugh: :laugh: Интересно, а что уважаемый Henderson скажет про многострадальный The Living Daylights?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В нагрузку "Live And Let Die"- "Живи, а другие пускай умирают"(так точнее).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, я просто попытался отобразить в названии сочетание эмоционального контекста фильма, и название Skyfall как поместья Бонда. В фильме героям(Бонду, М и Ив) придеться бороться за жизнь и за свое честное имя когда все против них "небо рушиться", а финале предстоит решающая битва в поместье Скайфолл-Небообвал и его окрестностях, со злодеем Раулем Силвой. Поэтому "Битва под Небообвалом" название как раз к стате!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Аминь. Далее в этой теме продолжаем обсуждать курьезы в реально существующих переводах. Пишем по существу, а то Skyfall уже не за горами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В нагрузку "Live And Let Die"- "Живи, а другие пускай умирают"(так точнее).

 

Не нравится такой вариант. Магии бондовской в нём нет. К примеру, во фразе "Бриллианты навсегда" есть бондовская магия, хотя правильнее было бы перевести "Diamonds Are Forever" как "Алмазы вечны".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати,извиняюсь,что вновь поднимаю тему Мунрейкера,но я нашла любопытный факт по поводу этого слова в лингвистическом словаре,посвященном Великобритании: под этим словом там  подразумеваются жители графства Уилтшир,которые по старому преданию доставали граблями из пруда бочки с контрабандным бренди,и однажды на вопрос акцизных чиновников они ответили,что стараются поймать луну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Лживый ловец контрабандной Луны"  :mrgreen:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, куда лучше всего кинуть ссылки.

Решил - сюда.

Это для тех, кому не составит труда прикрутить звуковую дорожку к БлуРэй рипу (одно время на рутрекере ходили БлуРэй рипы Бондианы из последнего переиздания, под них и делал).

НТВшная озвучка пока только четырёх фильмов:

TB: https://cloud.mail.ru/public/Jdbv/kzU3EiYVu

TMWTGG: https://cloud.mail.ru/public/7vce/HXbvTNvpK - в 5.1 и по качеству она пожалуй лучше всех

FYEO: https://cloud.mail.ru/public/K6uZ/tL86vfDK3 - в 5.1

NSNA: https://cloud.mail.ru/public/BPZY/CwLfy2mBU - в 5.1

То есть, это та самая озвучка с Вихровым и Казначеевой, что шла по телеку в 90-е. Я её записывал на видеокассеты, а потом перегнал звук на жёсткий, и вот наконец мне удалось найти части своей аудио-коллекции какое-то применение. Попробуйте, кому интересно и кто может. Песни не трогал: на песнях закадрового текста (типа "Роджера Мура в роли агента 007...") нет.

  • гуд 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а есть у кого-нибудь Осьминожка в переводе тётеньки? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет. Но я помню, что в переводе тетеньки на VHS были YOLT и TLD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×