Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Не за что, а вообще на UE Киномании эту шутку перевели, как спасёт гонгом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На форуме уже критиковались буквальные переводы названий Мунрейкер и Голдфингер.

Но ведь это разные вещи.

Мунрейкер - это хоть и название челнока, но смысловое. Поэтому перевод "Лунный гонщик" вполне оправдан (да и в обычной жизни названия кораблей, пусть не космических, а морских, нередко переводились).

Голдфингер же фамилия главного отрицательного персонажа. И хотя фамилия выбрана тоже со смыслом, но вместо нее мог быть и Голдсмит, и Голдберг, или даже Голдемеер (как и любая другая с ненуждающемся в переводе корнем ГОЛД),

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, у слова moonraker - два значения:

1) самый верхний парус на мачте. (можете проверить в гугле, набрав moonraker definition)

2) словарь сленга даст определение 'чокнутый' и длинную историю о контрабандистах, которые переправляли бутылки с выпивкой через речку и вылавливали их с берега граблями. Однажды ночью, когда их чуть не застукали копы, они решили прикинуться чокнутыми и начали просто так грести отражение луны граблями. что-то вроде этого.

Другими словами, уж никак не "Луннный гонщик".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Другими словами, уж никак не "Луннный гонщик".

Кроме словарей еще контекст есть (ведь переводили именно так и не отдельный случай а в массовом порядке)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ФЁЙО-Совершенно секретно

Это в принципе правильно, For Your Eyes Only - это гриф, равнозначный "Совершенно Секретно"

Другое дело, услышав это название так и вспоминаешь гениальнейший фильм Цукеров и Абрахамса :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне тоже больше нравится обыгрывание "Совершенно Секретно", чем Только для ваших глаз, аэто первое что приходит на ум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Контекст? В таком случае, при чём тут Луна? :D
По-моему, "Лунный Гонщик" вполне неплохой перевод. Нет ничего удивительного, что корабль называется именно так, пусть и к Луне он не имеет никакого отношения.

А я ещё слышал перевод "Лунный бандит", вот этот вариант погрубее и точно не подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже слышал много других вариантов перевода названий фильмов:

TLD - Живые огни, Живительный дневной свет (это мне нравится больше всего)

LALD - Жить или умереть, Живи,пусть умирают другие

MR - Лунный Странник, Операция "Лунный гонщик"

YOLT - Жизнь даруется лишь дважды

FYEO - Только для личного ознакомления

И различные вариации на тему DN - Доктор Нет, Доктор Ноу и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тов. Исаев, ознакомьтесь с первой страницей данной темы: там кое-что по этому вопросу обсуждали.

Кстати, с некоторых времён меня больше всего устраивает вариант перевода FYEO как "Только для личного ознакомления": работает в обоих контекстах сразу - и в качестве официальной формулировки, и в финальной сцене с Кароль Буке.

А самый крепкий орешек до сих пор для меня - это LALD. Пока придерживаюсь громоздкой версии "Сам не помер - другим не мешай".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Признаться, из-за фильма "Вид на убийство" и разных вариантов перевода названия рассказа я никогда по-настоящему не задумывался, а почему, собственно, Флеминг назвал рассказ FROM A VIEW TO A KILL ? Полез в Википедию и выяснил (на страничке про сам рассказ) интересную весчЬ:

The title is taken from a version of the words to a traditional fox hunting song, D'ye ken John Peel:

From a find to a check, from a check to a view,

From a view to a kill in the morning.

То есть это цитата из старой песни охотников. Типа последовательность действий охотника при выслеживании зверя. Вот альтернативная версия песни:

From the drag to the chase, from the chase to the view

From a view to the death in the morning

For the sound of his horn, etc.

Что-то вроде: Напал на след - погнался, погнался - поймал в прицел, поймал в прицел - убил.

Последовательность от одного действия к другому FROM - TO.

В общем, From a view to a kill что-то типа "Поймал в прицел - убил".

Я также нашел упоминание книги "From a view to a death", которую в русском перевели "Погоня, а потом смерть".

Получается, убрав слово FROM создатели фильма переосмыслили название.

Что касается рассказа, то ближе всего по смыслу всё-таки название "С прицелом на убийство". Признаю, что раньше был не прав. Хотя мне больше нравится вариант "С точки зрения убийства".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пришла еще одна мысль.

Песня не просто про охотников, а про охотников на лис. Лиса - в норе. СМЕРШевцы прятались в подземном укрытии. То есть название относится скорее не к убийству мотоциклиста, а к травле зверя в норе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот испанские издатели не заморачивались и перевели как Panorama para matar, то есть Вид на убийство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу Мунрейкера(moonraker).Слово Raker имеет два значения: 1.Работающий граблями. 2.Жадный до денег человек.- то есть в обоих значениях подходит слово "Загребала" отсюда делаем вывод что Moonraker- это "Лунный загребала", "Загребатель луны" ЛОКАЛИЗУЕМ-"Лунный завоеватель" или "Лунокрад"!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я слышал вариант "Лунный грабитель". Но куда всем этим переводам до перлов нащих локализаторов, где каждый второй фильм - типа крутая сага. Теперь вот бедному Земекису досталось - его фильм Flight обозвали как "Экипаж". А еще есть фильмы "Рыба моей мечты" и "Давай, до свидания"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Давай, до свидания" - это пять. Помню, был еще вариант "Лунный бандит". Лично я за "Лунного дворника"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Лунный комбайн" :lol: , а если серьезно то, под определение жадный загребатель подходит слово "магнат" то есть "Лунный магнат", но мне лично по душе все же "Лунный странник"- вполне подходит под сказочную атмосферу фильма!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×