Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Кто какие заметил? их наверняка было немало, особенно в старые времена.

Однажды переводчик умудрился перевести фамилию мис Манипени, причем даже не буквально, а по смыслу.

Бонд называл ее Монетка, а М мис Монетка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здесь не столько курьезы, сколько можно обсудить, что на самом деле значит тот или иной эпизод, благо есть люди в этом вопросе компетентные, а то получилось бы как в первых страницах темы про американцев и Луну. :lol:

Мне всегда было интересно, что же на самом деле сказал Бонд в TND, когда сбрасывал противника в печатный станок. Может, кто смотрел в оригинале?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

They'll print anything these days.

Дословно: "В наши дни они всё что угодно напечатают".

Кажется, перевод Варус-Видео был самым удачным: Печатают всякую дрянь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TLD.

Что- же всё- таки ответил Бонд Коскову в самолёте по пути в Афганистан?

LTK.

Санчез, когда убивал своего финансового советника, действительно сказал: придётся кнемного сократить персонал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А меня вот что интересует, что означает буквально фраза Вид на убийство.

Согласитесь, по-русски какое-то масло масляное. Вид на жительство знаю, а вот на убийство -нет, только в Бондиане и услышишь. Хотя по аналогии это что-то типа Плана на убийство, но вот именно такого выражения в нашем языке нет.

У меня вопрос- уместно ли оно, что этим хотел сказать Зорин(эпизод, когда он это говорит я помню) и не лучше ли было просто назвать в нашем варианте как книгу «С прицелом на убийство»?

fb32cea224a9.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
TLD.

Что- же всё- таки ответил Бонд Коскову в самолёте по пути в Афганистан?

General Georgi Koskov: I'm sorry, James. For you I have great affection, but we have an old saying: duty has no sweethearts.

James Bond: We have an old saying too, Georgi. And you're full of it.

Сразу хочу сказать, что в западных фильмах есть мода придумывать русские пословицы. Иногда русские персонажи такое наговорят. Ну да ладно. К этой эквивалент найти можно. Вот, что говорит Косков:

Генерал Косков: Прости, Джеймс, ты, конечно, парень хороший, но как гласит старая русская поговорка, дружба - дружбой, а служба - службой.

Бонд отвечает (ДОСЛОВНО): У нас тоже есть старая поговорка: Ты полон этого.

Бонд намекает на выражение you're full of shit. Ты полон дерьма. Или если проще: Ты говнюк.

Кстати, в фильме TMWTGG Бонд говорит Скараманге фактически аналогичную фразу There's a useful four letter word, and you're full of it.

Дословно: Есть одно хорошее слово из четырех букв. Ты полон его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Санчез, когда убивал своего финансового советника, действительно сказал: придётся кнемного сократить персонал?

Then I guess it's time to start cutting overhead.

ДОСЛОВНО: Пора сократить накладные расходы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А меня вот что интересует, что означает буквально фраза Вид на убийство.

Согласитесь, по-русски какое-то масло масляное. Вид на жительство знаю, а вот на убийство -нет, только в Бондиане и услышишь. Хотя по аналогии это что-то типа Плана на убийство, но вот именно такого выражения в нашем языке нет.

У меня вопрос- уместно ли оно, что этим хотел сказать Зорин(эпизод, когда он это говорит я помню) и не лучше ли было просто назвать в нашем варианте как книгу «С прицелом на убийство»?

fb32cea224a9.jpg

Встречный вопрос: а что означает фраза "С прицелом на убийство"? Это как?

Специфика английского в том, что не все эффектные фразы звучат так же эффектно в переводе на другой язык. Особенно это касается названий книг и фильмов. Потому что английский очень емкий.

И тремя словами на русском, я думаю, не выразить то, что выражено английским A VIEW TO A KILL, то есть некое место, с которого можно наблюдать за тем, как происходит некое убийство, возможно, массовое. Другое дело, что "С прицелом на убийство" и "С точки зрения убийства" варианты совсем бессмысленные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

A View to a kill - "Вид на убийство", по моему, очень хороший буквальный и отражающий смысл, перевод.

Вспоминается эпизод, где Зорин, Мэйдей и компания летят на дирижабле над Сан-Франциско и Зорин говорит, что "отсюда прекрасный вид, Вид на убийство". Они же там как раз силиконовую долину потопить собирались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ian Lemming, можно вопрос? :) Мне интересно, как бы Вы перевели имя Keith Richards на русский? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ian Lemming, можно вопрос? :) Мне интересно, как бы Вы перевели имя Keith Richards на русский? :)

Говорю же: есть словари имен. Там прописано большинство английских имен и фамилий, поэтому: Кит Ричардс. И это правильно, хотя бы потому что имя Keith англичане так и произносят (с глухим межзубным на конце).

Загляните в российское издание журнала Rolling Stone. Они следят за тем, чтобы в каждом номере имена писались правильно и одинаково. Но и на старуху, как говорится, бывает проруха: имя Fergie они пишут Ферджи, а это неправильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Встречный вопрос: а что означает фраза "С прицелом на убийство"? Это как?

C намерением на убийство. Причём убийство совершается в будущем времени, а в нашем языке как раз есть фраза с Прицелом на будущее. Так- же более мнеее нормально, имхо, звучит фраза С точки зрения убийства. А вот что такое Вид на убийство становится понятно лишь в контексте, надо обязательно добавлять «Отсюда прекрасный вид на убийство». Единственное, что хоть как-то может оправдать это нат вариант перевода, так наличие в нашем языке фразы: иметь виды на что-то.

В общем без контекста перевод этой фразы совсем не понятен. Я всё думал, когда первый раз смотрел, как- же они эту фразу обыграют.

9b883fb2cdd3.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, по моим подщетам самое разнопереводимое название в бондиане это Живые огоньки.

Живые огоньки, Искры из глаз, Горящие глаза, Смерть шпионам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Горящие глаза и смерть шпионам- это что-то новенькое. :lol:

Я когда-то тоже шел на эти названия как на новый фильм, но оказывалось что просто другой перевод уже неоднократно смотренного

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Название фильмов бондианы, это вообще больной вопрос, сколько всяких вариантов тусовалось в эпоху пиратского видео, это ужас.

Вот некоторые изюминки: ТБ-Громовой шар, МР-Лунный бандит, Проект "Мунрейкер", ФЁЙО-Совершенно секретно, ЗЛД-Сполохи днём, ну и куда без Золотого пальца.

Ну, надо заметить, что например в других странах даже в официальных переводах, порой появляются такие "гениальные" версии от фонаря начнём с Германии: Джеймс Бонд против Доктора Но, Из Москвы с любовью, Огненный шар, Человек живёт два раза, Бриллиантовая лихорадка, Человек с золотым кольтом, Мунрейкер-строго секретно, ФЁЙО-На смертельно опасной миссии, АВТАК- Перед лицом смерти, ЗЛД- Дуновение смерти.

Самый весёлый прикол получился с ЛТК в Испании или в Италии с Доктором Но, которого назвали Лицензия на убийство, а когда вышел 16 фильм они стали придумывать название.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Самый весёлый прикол получился с ЛТК в Испании или в Италии с Доктором Но, которого назвали Лицензия на убийство, а когда вышел 16 фильм они стали придумывать название.
Посмеялся. :lol:

А что тут думать, просто местами поменять и ладно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Менять понимаешь, уже было невозможно и что-то придумали, надо нарыть что. Где то я вообще читал переводы всех лент на разных языках, там почти все изголяются, как могут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, надо заметить, что например в других странах даже в официальных переводах, порой появляются такие "гениальные" версии от фонаря... Человек живёт два раза...
Смею предположить, что в данном конкретном случае - просто корявый первод с немецкого на русский. Поскольку по-немецки, скорее всего, название звучит вроде как "Mann liebt nur zweimal", а это и есть "You only live twice" ("Живёшь только дважды"): Mann в данном случае - безличное местоимение. Так что в этом случае всё пучком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До сих пор не удалось посмотреть DAD в оригинале, так вот до сих пор точно и не знаю, что- же сказал Бонд, болтаясь на колоколе.

В кинотеатре сказали: Он звонит не по мне(если не ошибаюсь)

А вот на том dvd что у меня эта фраза звучит как :под перезвон.

Никто не в курсе, что было на самом деле? Хотя киношный вариант мне нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Saved by the bell-говорит 007, дословно Спасен Колоколом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Lotar, в кинотеатре как раз и была фраза "Под перезвон".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Lotar, в кинотеатре как раз и была фраза "Под перезвон".
Может, у нас разные кинотеатры были. :lol:

Хотя написал, что могу и ошибаться относительно того, что было в кино, а что на dvd. Этому есть очень простое обьяснение- DAD не тот фильм, которые меня часто тянет пересматривать. :?

zvr2000, спасибо за справку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×