Jump to content
Джеймс

Полюбившиеся Фразы/Шутки

Лучшая шутка/фраза (по хронологии)  

76 members have voted

  1. 1. Лучшая шутка/фраза (по хронологии)

    • Оказывается, террористы тоже горят на службе
      0
    • Доклад М: Он (Бонд) на Багамах. М: И ради этой новости вы меня разбудили?
      7
    • Я начну беспокоиться лишь когда потекут кровавые слезы
      2
    • Бонд: Как дела? Веспер: У меня?
      10
    • Извините, прошлый прикуп чуть меня не убил
      29
    • Меня зовут Бонд. Джеймс Бонд.
      10
    • Свой вариант
      21


Recommended Posts

Guest
Сегодня терроризировал людей "Завтра не умрет никогда" и вспомнил пару фразочек, которые меня цапнули ещё при просмотре в кинотеатре.

Адмирал: Что он делает?

М: Работает.

Так было в дубляже, похоже не сильно наврали со смыслом.

Если точно переводить, то:

- Что ваш человек делает?

- Свою работу.

Share this post


Link to post

У нас - круче.

Share this post


Link to post
Guest SEAN
Сегодня терроризировал людей "Завтра не умрет никогда" и вспомнил пару фразочек, которые меня цапнули ещё при просмотре в кинотеатре.

Адмирал: Что он делает?

М: Работает.

Так было в дубляже, похоже не сильно наврали со смыслом.

Если точно переводить, то:

- Что ваш человек делает?

- Свою работу.

А на НТВ:

Что он делает?!

Выполняет свою работу.

Share this post


Link to post

Да... TND классный! Еще из пролога здоровский момент, где Бонд, которого еще не видно дает закурить какому-то немцу или вроде того. Тот так задумчиво затягивается, медленно начинает поднимать глаза, собирается видно о жизни нелегкой с Броснаном потолковать... и БАЦ!!! - "Курить вредно"! Или, как кому угодно, - filthy habbit - по нашему "вредная привычка".

И еще забавно смотрится контраст этой сцены в ДАД, где Броснан уже сам курит сигару на пляже:))

Share this post


Link to post

А кто может сказать точно передать фразу, которую Бонд сказал Коскову в самолете в ответ на его слова о какой-то пословице (TLD). На английском я фильм не смотрел, а в переводе ответ Бонда мне показался просто грубым, а не смешным: что-то вроде "У англичан тоже есть пословица - Какое же ты дерьмо".

Share this post


Link to post
Guest
А кто может сказать точно передать фразу, которую Бонд сказал Коскову в самолете в ответ на его слова о какой-то пословице (TLD). На английском я фильм не смотрел, а в переводе ответ Бонда мне показался просто грубым, а не смешным: что-то вроде "У англичан тоже есть пословица - Какое же ты дерьмо".

General Georgi Koskov: I'm sorry, James. For you I have great affection, but we have an old saying: duty has no sweethearts.

James Bond: We have an old saying too, Georgi. And you're full of it.

Share this post


Link to post
А кто может сказать точно передать фразу, которую Бонд сказал Коскову в самолете в ответ на его слова о какой-то пословице (TLD). На английском я фильм не смотрел, а в переводе ответ Бонда мне показался просто грубым, а не смешным: что-то вроде "У англичан тоже есть пословица - Какое же ты дерьмо".

General Georgi Koskov: I'm sorry, James. For you I have great affection, but we have an old saying: duty has no sweethearts.

James Bond: We have an old saying too, Georgi. And you're full of it.

О, спасибо. full, а не fool, оказывается. Хотя по правде говоря, я не знаю, как сделать смешным этот диалог на русском.

Share this post


Link to post
А кто может сказать точно передать фразу, которую Бонд сказал Коскову в самолете в ответ на его слова о какой-то пословице (TLD). На английском я фильм не смотрел, а в переводе ответ Бонда мне показался просто грубым, а не смешным: что-то вроде "У англичан тоже есть пословица - Какое же ты дерьмо".

General Georgi Koskov: I'm sorry, James. For you I have great affection, but we have an old saying: duty has no sweethearts.

James Bond: We have an old saying too, Georgi. And you're full of it.

О, спасибо. full, а не fool, оказывается. Хотя по правде говоря, я не знаю, как сделать смешным этот диалог на русском.

Может быть, так?:

-----------------------

Косков: Прости, Джеймс. Ты мне симпатичен, но у нас есть одна старая поговорка: "Дружба - дружбой, а служба - службой".

Бонд: У нас тоже есть одна старая поговорка, и ты ей накроешься.

Share this post


Link to post

Skaramanga, знаешь, теперь я вспоминаю, что однажды смотрел этот фильм в другом переводе (по моему был с пиратский), почти слово в слово, только последними словами Бонда (после "У нас тоже есть одна старая поговорка) были "И ты (вы) яркий тому пример".

В общем то забавно и так и эдак, но те кто со мной смотрел фильм, скорее позабавились этой шутке вследствие реакции Кары (она улыбнулась), мол интуитивно почувствовали, что здесь надо повеселиться :D

А вообще в этом фильме мне очень нравятся Далтоновские шутки, у него своя манера, отличительная от Коннери или Мура, но этого он ничуть не проигрывает. Например: "И почему ты не научилась играть на скрипке" или "Да, со скрипкой дело было бы по проще" (после того как он с некоторым трудом затолкал виолончель Кары на заднее сиденье своей машины.

Вчера персматривал OHMSS. Моя любимая шутка в этом фильме: Бонд (обращаясь Драко в ответ на его слова, что он нравиться его дочери): "Познакомьте меня с вашим окулистом" или "У вас прекрасный окулист, я вижу".

PS Вы не обращали внимания, что иногда пираты переводили намного точней, чем "официалка"?

Share this post


Link to post
А кто может сказать точно передать фразу, которую Бонд сказал Коскову в самолете в ответ на его слова о какой-то пословице (TLD). На английском я фильм не смотрел, а в переводе ответ Бонда мне показался просто грубым, а не смешным: что-то вроде "У англичан тоже есть пословица - Какое же ты дерьмо".

В переводе Лазер Видео так, если правильно помню - "У нас тоже есть пословица - ты по уши в нём".

Share this post


Link to post
Guest SEAN
А кто может сказать точно передать фразу, которую Бонд сказал Коскову в самолете в ответ на его слова о какой-то пословице (TLD). На английском я фильм не смотрел, а в переводе ответ Бонда мне показался просто грубым, а не смешным: что-то вроде "У англичан тоже есть пословица - Какое же ты дерьмо".

В переводе Лазер Видео так, если правильно помню - "У нас тоже есть пословица - ты по уши в нём".

Переводы Лазер Видео - это самое слово и есть!

Share this post


Link to post
А кто может сказать точно передать фразу, которую Бонд сказал Коскову в самолете в ответ на его слова о какой-то пословице (TLD). На английском я фильм не смотрел, а в переводе ответ Бонда мне показался просто грубым, а не смешным: что-то вроде "У англичан тоже есть пословица - Какое же ты дерьмо".

В переводе Лазер Видео так, если правильно помню - "У нас тоже есть пословица - ты по уши в нём".

Переводы Лазер Видео - это самое слово и есть!

Проблема в том, что это голимый дословный перевод, сделанный человеком, который явно не проходил в универе такой предмет, как стилистика языка. Ведь и ежу понятно, что слово "пословица" - женского рода, а "в нём" - либо мужского, либо среднего. Надо же переводить с умом, либо вместо "пословицы" ставить существительное среднего или мужского рода, либо во второй части предложения реагировать на "пословицу" и давать - "в ней". Тогда, допустим, можно предположить, что речь идёт не о дерьме, а о жопе. И пусть будет так:

Бонд: У нас тоже есть одна старая пословица... Так вот, ты в ней по самые уши.

Share this post


Link to post

Господа, у этой далтоновской шутки есть параллель, зеркало, так сказать. В фильме TMWTGG Мур тоже самое сказал Скараманге, когда тот предложил ему поднять тост за лучших из лучших (то есть за них самих):

Scaramanga: To us, Mr Bond. We are the best.

Bond: There's a useful four-letter word, and you're full of it.

- За нас, мистер Бонд. Мы – самые лучшие.

- Есть одно слово из четырех букв. Вы им просто брызжите.

Так, кажется, перевели на НТВ. В общем, думаю, что варианты с дерьмом и его эквивалентами не годятся. Бонд должен ответить по-английски сдержанно, но со смыслом. Лучше подобрать какое-нибудь не избитое выражение про то, какой Косков друг или что-то в этом роде. Помнится, в «Крепком орешке», когда очередной злодей в драке сказал Маклейну: «Жаль тебя, ты мне нравился», – тот ответил – «Отвали, мне хватает друзей». Здесь похожая ситуация.

Share this post


Link to post

Мне в живых огнях нравится эпизод с виолончелью:

Кара: надо заехать за моей виолончелью.

Бонд: никогда!

...ну а дальше вы знаете. Очень неплохо это было обыграно актёрами, да и интересно смонтировано, плюс ещё великолепная легкая музыка.

Это не совсем шутка, скорее комичная ситуация.

Вообще TLD один из моих любимых фильмов.

Share this post


Link to post

В фильме "Казино Рояль" 1967 года, Бонд во время диалога с дочерью:

Бонд: Я должен сказать кое что по секрету... (оборачивается, показывает на слугу) Он говорит по английски???

Дочь: Чарли ты говоришь по английски???

Чарли: NO!!!

Бонд: Акей. Так вот... (продолжает раскрытие тайны)

Share this post


Link to post

Из CR мне нравится:

Веспер "У бухгалтеров тоже есть воображение. Как жаркое..."

Бонд "Вкусно, но барашка жалко."

и

Бонд "Мартини с водкой..."

Бармен "Вам взболтать?"

Бонд "А мне без разницы..."

из остальных

TWTGG

Бонд "Кто за мной может охотиться?"

М "Ревнивые мужья и оскорблённые портные!"

и

Бонд "Мисс Андерс! Я не узнал Вас в одежде..."

А ещё нравится как в TND Бонд Перис Кавер говорила, что из выпивки пренети Бонду, а Бонд говорил, что пренести Перис...

И ещё фразочка из LALD

Девушка "Как приятно... И что же это?

Бонд "Магнитизм, милая..."

Из этого же фильма понравилась подстава с картами, которую учинил Бонд для Солитер...

Share this post


Link to post

Мне нравится прикол из GF, когда Лейтер с кем-то едут за донесением Бонда, положенным в машину мафиози:

- Куда это он едет, интересно?

- Девять из десяти - либо к даме, либо выпить...

Уронило под стол))))) Ещё мне нравится шутка из пролога OP:

- Полный бак, пожалуйста.

Из YOLT, когда Танака снабжает Бонда гаджетами:

- Эта сигарета может спасти жизнь.

- Звучит как реклама.

Из TND прикольная, когда Бонда и Вэй Линь взяли в плен и везут к небоскребу Карвера. Бонд:

- Я бы сказал, у него огромные комплексы.

Мне ещё из GE нравится шикарнейшая сцена в лаборатории Q:

- Не смей это трогать! Это мой завтрак!

И ещё его же фраза из TND, когда Бонд устроил "показательные испытания" машине:

- Когда же ты вырастешь, ноль-ноль-семь?

Из TB хорошая шуточка, когда Фиона говорит Бонду дать ей что-нибудь накинуть, а тот сует ей туфли)))

Ещё хорошая фраза Блофельда из YOLT, когда Бонд просит дать сигарет:

- Вас убьет вовсе не никотин, мистер Бонд.

И ещё одна Блофельдовская, но из DAF:

- Лепите куличики, ноль-ноль-семь?

Это то, что навскидку смогла вспомнить. На самом деле у меня много любимых шуток из бондианы)

Share this post


Link to post

Как-то неловко даже: вспоминаем любимые шутки из всей Бондианы и как-то глупо смотрится опрос по шуткам исключительно из Казино Рояль.

Share this post


Link to post
Как-то неловко даже: вспоминаем любимые шутки из всей Бондианы и как-то глупо смотрится опрос по шуткам исключительно из Казино Рояль.

А он исключительно под CR и создавался, это уже потом решили вспоминать фразы и шутки из всех фильмов...

Share this post


Link to post

Ну вот я и говорю, что смотриться он как-то не в тему!!! Надо бы ликвидировать... :twisted:

Share this post


Link to post

Тут недавно напомнили в теме LTK об октопусси. Вспомнил действительно Бонда в костюме обезьяны:)) или гориллы:)

А еще как Мур глазками отыгрывал двум десантникам, чтоб те посмотрели на девушку:))

Share this post


Link to post

-Верити ли Вы в Бога?

-Я верю в приемлимую норму прибыли.

KR

- Я сказал что-то не то?

... Как насчёт "Я скоро вернусь"

TND

- Правительство меняется, ложь остается. Бонд

GE

- ... И много свободных радикалов! ;-)

Share this post


Link to post

Моя любимая фраза из неканонического "Никогда не говори 'никогда' " :

Фатима (выскочив из воды и прижимаясь к Бонду) - Извините, я намочила ваш костюм...

Бонд (с бокалом в руке) - Зато мой мартини все еще сухой

:D

Share this post


Link to post

А мне вот эти фразы нравятся:

Бонд: Мне показалось, вы были блондинкой, когда я вошел?

Тиффани Кейс: Возможно.

Бонд: Обычно я замечаю такие мелочи - блондинка девушка или брюнетка.

Кинофильм 'Алмазы навек', 1971

Кристмас Джонс: А что у вас за отношения с Электрой?

Бонд: Чисто плутонические.

Кинофильм 'И целого мира мало', 1999

Агент Гамильтон: "Кого хоронят?"

Незнакомец: "Вас!"

Кинофильм 'Живи - пусть умирают другие', 1973

Камаль Хан (Бонду): У вас отвратительная привычка выживать.

Кинофильм 'Осьминожка', 1983

Q: И прошу вас обращаться с этой техникой аккуратно.

Бонд: Q, разве я когда-нибудь вас подводил?

Q: Довольно часто!

Кинофильм 'Шпион, который меня любил', 1977

Bond: "В какой позе ты хочешь?!"

Vesper: "У тебя что, паранойя?"

Casino Royale, 2006

Вот эта - особенно мне нравится (Кинофильм 'Шаровая молния', 1965):

Домино: Какие у вас острые глазки!

Бонд (про себя): Посмотрим, что ты скажешь про мои зубки.

Другой вариант перевода:

Домино: Какие у вас маленькие зоркие глазки!

Бонд (про себя): И очень острые зубки...

Жаль, как в оригинале звучит не знаю...

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×