Перейти к содержанию
jamesbondfan

Лучшая книга Флеминга

Лучшая книга Яна Флеминга  

57 проголосовавших

  1. 1. Лучшая книга Яна Флеминга

    • Казино
      15
    • Живи - пусть умирают другие
      2
    • Мунрейкер
      3
    • Бриллианты навек
      1
    • Из России с любовью
      3
    • Доктор No
      2
    • Голдфингер
      6
    • Разглашению не подлежит (сборник)
      0
    • Операция "Шаровая молния"
      7
    • Шпион, который меня любил
      1
    • На секретной службе Ее Величества
      16
    • Живешь только дважды
      2
    • Человек с золотым пистолетом
      2
    • Осьминожка (сборник)
      0


Рекомендуемые сообщения

У меня ниодной книги флеминга в бумажном варианте нету. Все с интерента брал.

Советую lib.ru or lib.aldebaran.ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ээээ, нет...электронные книги, книги из инета, аудио книги - это не мое)))

А в библиотеке брал...но опять же, не все там нашел. Нашел там "Казино Руояль", "Голдфингер" ...еще что-то...

Но приятней, когда книга твоя, стоит у тебя на полке...в любой момент можешь ее взять и перечитать)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я где-то полгода назад в инете прочитала книгу "Голдфингер" и она мне очень жутко понравилась. :) Сюжет, главный злодей, всё великолепно! :) Поэтому и голос.

З.Ы. Неделю назад купила эту книгу в "Книгомире". Прочитала за три дня с особым упоением.Но перевод в инете более литературный. В особый шок меня вверг перевод главы "Комната испытаний". Господи, :?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я где-то полгода назад в инете прочитала книгу "Голдфингер" и она мне очень жутко понравилась. :) Сюжет, главный злодей, всё великолепно! :) Поэтому и голос.

З.Ы. Неделю назад купила эту книгу в "Книгомире". Прочитала за три дня с особым упоением.Но перевод в инете более литературный. В особый шок меня вверг перевод главы "Комната испытаний". Господи, :?

Если не изменяет память, я где-то на форуме писал об этом, но сейчас нет времени проверять.

Короче, насколько я помню, тот перевод, в котором на одну главу меньше, более качественный. Там сокращена сцена игры в гольф и еще что-то (кажется, сцены в казначействе). Если у кого-то другое мнение, дайте знать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я где-то полгода назад в инете прочитала книгу "Голдфингер" и она мне очень жутко понравилась. :) Сюжет, главный злодей, всё великолепно! :) Поэтому и голос.

З.Ы. Неделю назад купила эту книгу в "Книгомире". Прочитала за три дня с особым упоением.Но перевод в инете более литературный. В особый шок меня вверг перевод главы "Комната испытаний". Господи, :?

Если не изменяет память, я где-то на форуме писал об этом, но сейчас нет времени проверять.

Короче, насколько я помню, тот перевод, в котором на одну главу меньше, более качественный. Там сокращена сцена игры в гольф и еще что-то (кажется, сцены в казначействе). Если у кого-то другое мнение, дайте знать.

А вы не про перевод издательства ЭКСМО случайно? Книга, купленная мной, оттуда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да этих переводов было... Одного КР минимум 3 штуки знаю (и это только среди тех книг, что у меня есть), Голдфингер небось точно так же...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вот, кажись, нормальный перевод:

http://lib.guru.ua/DETEKTIWY/FLEMING/goldfing.txt

Написано, что переводчег - Ольга Косова.

В оригинале книги 23 главы.

У меня где-то вот такая книга лежит:

http://www.james-bond.ru/images/stories/books/g_t.jpg

В ней GF и правильный перевод "Шаровой молнии"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я где-то полгода назад в инете прочитала книгу "Голдфингер" и она мне очень жутко понравилась. :) Сюжет, главный злодей, всё великолепно! :) Поэтому и голос.

З.Ы. Неделю назад купила эту книгу в "Книгомире". Прочитала за три дня с особым упоением.Но перевод в инете более литературный. В особый шок меня вверг перевод главы "Комната испытаний". Господи, :?

Helg@, а что конкретно шокировало вас в плохом переводе? И что порадовало в хорошем? На примере упомянутой главы, если можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я где-то полгода назад в инете прочитала книгу "Голдфингер" и она мне очень жутко понравилась. :) Сюжет, главный злодей, всё великолепно! :) Поэтому и голос.

З.Ы. Неделю назад купила эту книгу в "Книгомире". Прочитала за три дня с особым упоением.Но перевод в инете более литературный. В особый шок меня вверг перевод главы "Комната испытаний". Господи, :?

Helg@, а что конкретно шокировало вас в плохом переводе? И что порадовало в хорошем? На примере упомянутой главы, если можно.

Хорошо. Я была в шоке от фразы Бонда Голдфингеру в вышеупомянутой главе. В инетовском переводе говорится так:"В таком случае, вы можете поиметь самого себя", а книжке от ЭКСМО вот так: "Тогда иди и пососи свой..." Вы поняли. :lol: В переводе много недочётов, например, в книге от ЭКСМО имя Голдфингера не Аурик, а Эрик. Фамилия сестёр Джилл и Тилли не Мастертон, а Мастерсон и т.д.

Но несмотря на такой перевод "Голдфингер" остаётся моей любимой книгой про Бонда.Но огромный плюс в том, что всё-таки можно похихикать и перечитывать много раз подряд без надоедания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А фамилию переводчика можно? Она должна быть указана в начале книги.

В оригинале написано так: "Then you can go and --- yourself" Тактично опущено слово "fuck".

В ответ Голдфингер говорит примерно следующее: "Даже я не способен этого сделать".

Переводческая проблема ясна: Бонд произносит обычное (я подчеркиваю, обычное) для английского языка ругательство, а Голдфингер отшучивается, представляя эту идиому в буквальном смысле.

И если бы не ответ Голдфингера, то фразу Бонда можно было бы перевести банальным "идите в задницу". Потому что для русского уха было бы странно услышать что-то вроде "в таком случае вы можете поиметь себя" из уст человека, привязанного к верстаку с циркулярной пилой. А "идите в ж..." - это в самый раз.

Но из-за шутки Голдфингера переводчику пришлось искать другое решение, и не самое удачное.

Helg@, если вы нашли еще какие-то различия в переводах, то пишите. Если их много, то лучше сделать отдельную тему.

Только просьба указывать имена переводчиков. Чтобы другие знали - какой перевод покупать нужно, а какой нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики книги: И.Блошенко, К.Сашин.

Да, нашла:

1.В главе 16 упоминается имя Веспер, но в книге написано Вестер.

2. Название машины Бонда в книге не Астон Мартин ДБ3, а Эстон-Мартин ДБШ.

3. В главе 23 процедура НЛТ, называется процедура МЛЛ (хотя это,похоже, одно и тоже) и в книге объясняется подробно, что это такое.(можно за недочет не считать).

4. Название кафе в Мексике в начале главы 1 не "Кофейная матушка" (перевод инета), а "Мадр де Какао" (перевод ЭКСМО).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А!!! Ну эти ребята, кажись, еще что-то переводили.

Самые подходящие книги для сравнения переводов - это CR, LALD и DAF. Во-первых, очень много вариантов, а во-вторых - косяков. Там такие коры можно найти!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стоит создавать тему с недочётами переводчиков? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже давно предлагал это сделать, но меня, кажется, никто не поддержал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну вот, кажись, нормальный перевод:

http://lib.guru.ua/DETEKTIWY/FLEMING/goldfing.txt

Написано, что переводчег - Ольга Косова.

В оригинале книги 23 главы.

У меня где-то вот такая книга лежит:

http://www.james-bond.ru/images/stories/books/g_t.jpg

В ней GF и правильный перевод "Шаровой молнии"

А кстати! Я же в инете тогда читала перевод Косовой! :D Точно-точно. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я уже давно предлагал это сделать, но меня, кажется, никто не поддержал.

Может быть стоит еще раз предложить? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучшая - конечно, первая - "Рояль". Эффектное появление безликого секретного агента, досье на Ле Шифра (рост, вес, привычки и т. д.), напряжённая сцена с тростью в казино, чудовищная пытка с последующим неожиданным спасением, несколько недель лечения и ошеломляющий финал - мисс Линд, с которой Бонд работал рука об руку и даже собирался жениться на ней - вражеский агент! Несмотря на то, что ВО ВСЕХ книгах Флеминга есть своя изюминка, такого калейдоскопа событий мы уже нигде не увидим. Не зря снятый по сюжету книги 21-ый фильм о Бонде смотрится довольно мощно.

В LALD шокирует сцена со сломанным пальцем, в MR грустно видеть, как Бонд в конце "обломался" с Галой. FRWL - тщательно описанный роман с интересным сюжетом, в конце которого отравленный Бонд падает на ковёр, но потом, как ни в чём ни бывало, появляется в "Докторе Ноу", готовый к выполнению нового боевого задания. В "Шаровой молнии" удивляет необычное, довольно комичное начало, - мы словно знакомимся с другим Бондом. А начало в "Человеке с золотым пистолетом"? Бонд совершает попытку убийства самого М.! Довольно лихо. И так далее, и так далее. Что ж, как сказал один из участников форума, грустно, господа присяжные заседатели... Грустно, что прочитав все книги Флеминга, мы уже не сможем ещё раз испытать все эти эмоции.

P.S. Сравнивая книги о Бонде, написанные последователями Флеминга (к сожалению, мне не удалось найти их все), с книгами самого Флеминга, должен сказать, что до создателя Бонда им ох как далеко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Казино, мне кажется, слегка неровный сюжет, из-за того, что кульминация - в середине. В этом плане LALD - лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Казино, мне кажется, слегка неровный сюжет, из-за того, что кульминация - в середине. В этом плане LALD - лучше.

Немножко есть, но согласитесь, самоуб-во Веспер - концовка тоже ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, сначала я прочел рассказ FYEO. В 90-е годы некоторые рассказы Флеминга издавались отдельно - FYEO, FAVTAK, RISICO.

А моя первая книга - DN.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

FYEO - моё второе прочитанное произведение Флеминга после CR. Читал и наслаждался (мне тогда было семнадцать). Читал из какого-то журнала, там был и "Квант утешения", который поразил меня тоже. DN тоже отличная книга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Казино Рояль – неплохая. Живи и дай умереть разочаровала (какие-то сокровища, как в старой сказке, Бонд спасает принцессу Солитер от злодея-Бига). Лунный гонщик не лучше (фраза сэр Хьюго Дрэкс мошенничает при игре в карты – вовсе убила: никакой шпионской интриги). Бриллианты вечны туда же – со старинных монет и карточных шулеров перешли на бриллианты.

Из России с любовью, доктор и Голдфингер уже получше будут. Пик – на секретной службе ее величества – чувствуется рука профессионала. Живешь дважды и человек с пистолетом – явный откат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×