Перейти к содержанию
Bert

ОСЬМИНОЖКА (1966)

Лучший рассказ из сборника 'Осьминожка'  

24 пользователя проголосовало

  1. 1. Лучший рассказ из сборника 'Осьминожка'

    • Собственность леди (The Property of a Lady)
      5
    • Искры из глаз (The Living Daylights)
      17
    • Осьминожка (Octopussy)
      5
    • Агент 007 в Нью-Йорке (007 in New York)
      0


Рекомендуемые сообщения

Искры из глаз - без сомнения. Это вообще мой любимый рассказ Флеминга. Есть в нем что-то необычное и притягательное...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдал голос за Искры, не считаю его уж таким велеколепным, но просто два других мне еще меньше нравятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из этой тройки - ессно, искры из глаз. Остальные вообще являются просто замыслами Флеминга, рассказами, в которые он потом запихнул Бонда. В Осьминожке вообще нет никакой надобности в 007. Просто ему надо было, чтобы его рассказ был прочитан и он воспользовался "готовым брендом" для рекламы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно, "Через снайперский прицел" (такой перевод названия мне кажется наиболее приближённым к смыслу, вложенному в него автором). Там особенно интригует это: "Бонд поднялся. Внезапно ему расхотелось покидать эту... квартиру, место, где он в течение трех дней имел односторонний роман через снайперский прицел с незнакомей девушкой - врагом, который занимался почти тем же делом, что и он." Необычный, тайный роман через прицел снайперской винтовки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Недавно перечитал этот сборник и могу сказать, что я по прежнему за The LIving Daylights. Голосовал за него в этой теме 5 лет назад и по прежнему люблю этот рассказ. :):D:)

  • гуд 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, роскошные иллюстрации. Даже захотелось приобрести книгу.
Я так понял, пока в серии три? CR, FRWL и DN?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скучная обложка:

octopussy.jpg

В библиотеке Маяковского я когда-то брал вот такое издание:

octopussy-pan-x668-series.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С названием этого сборника вообще беда. Уровень маркетинга - бох. Да, я понимаю: сначала в сборнике было ДВА рассказа: Octopussy и The Living Daylights. И боги маркетинга такие: назовем Octopussy & The Living Daylights!

ЧТО подумает человек, глядя на полку, где стоит книга Octopussy & The Living Daylights? Это щито за Тарапунька и Штепсель?

Потом в сборник включили рассказ The Property of a Lady, но некоторые издания (как у меня) по-прежнему назывались Octopussy & The Living Daylights

То есть рассказ The Property of a Lady такой:

1589223174118694303.jpg

Потом еще включили 007 in New York, но...

61uqih5ZUSL._SX331_BO1,204,203,200_.jpg

И теперь они оба такие: ну да, ну да...

  • лайк 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Осьминожка / Octopussy

Из этого рассказа мы узнаем, что

1) жил-был на Ямайке некий майор Декстер Смайт. Бухал бухлишко, разговаривал с рыбками. Пытался приручить осьминога...

Но приручить осьминога (точнее - самку осьминога) он не успеет. Автор на первых страницах интригует читателя, намекая, что у Смайта не осталось времени...

2) Декстер Смайт - кавалер ордена Британской империи, бывший майор Королевского корпуса морской пехоты

Цитата

сейчас мало напоминал себя прежнего, бравого и оборотистого офицера и красавца, который на протяжении всей военной карьеры не знал отказа у дам...

... Сейчас ему было пятьдесят четыре года, он слегка облысел, а над резинкой плавок "Янтцен" нависало брюшко. Помимо того майор перенес два инфаркта...

... В то же время для друзей и соседей оставалось загадкой, почему вопреки требованию врача ограничиться одной порцией виски и десятком сигарет в день Декстер Смайт дымит как паровоз и к ночи каждый раз напивается, хоть и ведет себя пристойно...

3) далее автор (после детальной классификации алкоголиков) сообщает нам, что майору надоело жить: тропическая праздность Ямайки, недавняя смерть супруги, грехи ушедших дней...

4) единственным страховочным канатом было его увлечение морской живностью. К тому же профессор Бенгри из местного института попросил его наблюдать за Осьминожкой и проводить с ней разные эксперименты. Например, скормить ей ядовитую рыбу семейства скорпеновых

5) по мнению флегминка, темно-синий помацентрус с ярко-голубыми брызгами на чешуе по окрасу в точности повторяет дизайн усыпанного звездочками флакона герленовских духов Dans de Nuit

6) и тут мы узнаем, что окончательный капец в жизни майора наступил этим утром с приездом на такси (!) некоего коммандера Бонда, Джеймса Бонда...

[продолжение следует]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Осьминожка / Octopussy

[продолжение]

7) несмотря на то что рассказ написан от третьего лица, в этом произведении Бонд - незнакомец, чьи мысли мы "не слышим". Мы, читатели, - в шкуре майора. И в этом прелесть рассказа.

8) коммандер Бонд приехал задать майору пару вопросов относительно его службы в Мобильном оперативном бюро...

Цитата

про ту операцию в Тироле, в местечке Обераурах, что в полутора километрах к востоку от Кицбюэля

майор вяло пытается отвертеться:

Цитата

Плевое было дельце! Вы и представить себе не можете, что за бардак там творился. Сборище бандитов из гестапо со своими шлюхами. И все до последнего пьяны как свиньи. А с документами все тип-топ — сразу их сдали, даже не вякнули.

9) автор продолжает интриговать читателя:

Цитата

Майор Смайт был вторым по званию в отряде А, которому предстояло заняться Тиролем — районом, полным пригодных для укрытия мест, откуда не составляло труда ускользнуть в Италию и даже выбраться за пределы Европы. Было известно, что те, на кого охотились участники МОБ, считали это место убежищем номер один. И, как майор Смайт только что поведал Бонду, они там действительно порезвились на славу. И провернули дельце без единого выстрела — правда, не считая тех двух, которые произвел майор Смайт...

10) Бонд продолжает давить на майора:

Цитата

— Имя Ганс Оберхаузер вам ничего не говорит? — небрежно поинтересовался Бонд... ... — Рано утром вы приехали в шале Оберхаузера, взяли его под строгий арест и увезли в своем джипе... Хромой, с седеющими волосами. Немного говорил по-английски: он до войны работал лыжным инструктором.

11) Бонду известно, что во время войны майор был вооружен револьвером "уэбли-скотт" сорок пятого калибра. Серийный номер: 8967362

12) майор по-прежнему делает вид, что не понимает, о чем речь, но Бонд непреклонен:

Цитата

Я выйду в сад минут на десять. За это время вы все обдумаете... ... Видите ли, вчера в Кингстоне я беседовал с братьями Фу.

 [продолжение следует]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Ian Lemming сказал:

7) несмотря на то что рассказ написан от третьего лица, в этом произведении Бонд - незнакомец, чьи мысли мы "не слышим". Мы, читатели, - в шкуре майора. И в этом прелесть рассказа.

Ну, я думаю так. Если он пожимает плечами, значит он думает.

5 часов назад, Ian Lemming сказал:

— Имя Ганс Оберхаузер вам ничего не говорит? — небрежно поинтересовался Бонд..

- Ку-ку? - ответил майор.

  • ржака 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Осьминожка / Octopussy

[продолжение]

13) майор Смайт вспоминает всё... как он, среди изъятых у немцев документов, находит конверт, запечатанный воском. Внутри лежал всего один листок. Заголовок гласил: VALUTA, а ниже:

Цитата

"Вильде-Кайзер. Привал францисканца. 100 метров. Восточный холм. Ящик для снарядов. Два слитка 999 пробы"

14) Размеры слитка:

Цитата

The bars would be as wide as his shoulders and about two by four inches

Старый перевод:

Цитата

Судя по размерам, слитки, должно быть, большие — примерно в ширину его плеч, да и в торце два на четыре дюйма.

Новый перевод:

Цитата

Похоже, каждый слиток длиной с локоть и толщиной с кирпич

Хммм.... показания разнятся))))

15) майор запоминает ориентиры, уничтожает документ, арестовывает Оберхаузера и везет его в горы

Цитата

Стоило Оберхаузеру немного оправиться от страха, оказалось, что он довольно славный малый. А когда Смайт начал со знанием дела распространяться о лыжном спорте и альпинизме — и тем, и другим он занимался до войны, — собеседник, как майор и надеялся, стал общительнее...

16) майор хитростью заставляет Оберхаузера помочь ему подняться на нужную высоту, после чего избавляется от ненужного свидетеля

Цитата

Майор Смайт достал револьвер и, стоя менее чем в метре от спутника, всадил ему две пули в основание черепа... Сила удара сбила проводника с ног, и он рухнул с обрыва. Майор Смайт вытянул шею, чтобы посмотреть: тело ударилось всего дважды о камни и затем приземлилось на ледник. Но не на испещренный трещинами край, а в центр, на одеяло из старого снега...

17) оставалось найти клад и спустить его вниз

Цитата

Еще несколько камней в сторону, и он освобожден — добротный старый ящик вермахта из-под боеприпасов, с еще нестершимися следами надписей. Майор Смит издал радостный вопль, уселся на камень и перед его глазами поплыли видения из будущей жизни

но как спустить ящик?

Цитата

Устранив все улики его пребывания в избушке, Смит подтащил ящик из-под боеприпасов к краю пропасти и, помолясь, столкнул его, стараясь не попасть на ледник. Медленно перевернувшись в воздухе, серый ящик ударился о первый выступ скалы, прогромыхал еще около ста футов, с лязгом приземлился где-то на каменистой осыпи и наконец остановился. Майор не увидел, раскрылся ли он, его устроил бы этот вариант. Он уже пытался вскрыть ящик, но безуспешно. Так пусть же за него это сделают горы!

18) потом он долго и мрачно тащил слитки к джипу

Цитата

По сей день он не знал, как ему удалось добраться до джипа...

 Сконцентрировавшись на счете своих шагов и останавливаясь передохнуть после каждой сотни, он наконец приплелся к джипу и без сил упал рядом с ним. Теперь оставалось закопать в лесу у большой приметной груды камней свой драгоценный клад, как можно лучше привести себя в порядок и вернуться по кружному пути, минуя дом Оберхаузера, к месту расквартирования. Проделав все это, он вылакал бутылку дешевого шнапса, перекусил и забылся в беспокойным сне...

 [продолжение следует]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Осьминожка / Octopussy

[продолжение]

19) майор отсрочил демобилизацию и провез золотишко через Ла-Манш по слитку за раз в большом портфеле

Цитата

Сотни ярдов пешком и при посадке в самолет, и при высадке из него, обращение повсюду с кейсом так, как если бы в нем находились только документы, потребовали от Смита железной воли и двух таблеток бензедрина, зато наконец-то все богатство в целости и сохранности было размещено на первом этаже тетушкиной квартиры в Кенсингтоне.

20) майор женился

Цитата

"на одной из тех девиц, с кем уже успел переспать во время службы в штабе Бюро, на очаровательной блондинке из вспомогательной службы ВМС, урожденной Мэри Парнелл, девушке из вполне приличной семьи".

и уехал на Ямайку

Цитата

 

Перед отплытием майор показал Мэри золотые слитки, с которых он успел сбить зубилом клеймо Рейхсбанка.

— Я поступил мудро, дорогая, — заявил он. — В наше время я не верю в бумажные фунты, так что вложил все свои ценные бумаги в золото. Все это тянет на пятьдесят тысяч фунтов и хватит нам на двадцать пять лет беззаботной жизни, будем только время от времени отпиливать по кусочку и продавать.

Откуда Мэри Парнелл было знать о том, что такой перевод капитала по валютному законодательству невозможен? Она наклонилась и любовно провела руками по мерцающим слиткам золота, затем выпрямилась, обвила шею майора Смита и поцеловала его.

— Ты прекрасный, замечательный человек, — проворковала она со слезами на глазах. — Ужасно умный, и мужественный, и храбрый, а теперь я вижу, что ты к тому же и богатый. Я самая счастливая девушка в мире!

 

21) Майору Смиту понадобился целый год для изучения обстановки, прежде чем он решился вступить в дело с братьями Фу, специалистами по экспорту и импорту.

Цитата

 

Настоящие богачи братья Фу являлись уважаемыми руководителями процветающей китайской общины на Ямайке. Подозревали, что их некоторые торговые операции были не совсем легальны, вполне в духе китайской традиции. Наведенные Смитом справки подтвердили, что братья заслуживают полного доверия.

К тому времени было подписано Бреттон-Вудское соглашение, фиксирующее и контролирующее мировую цену на золото, и многим уже стало известно, что Танжеру и Макао, двум открытым портам, в силу разных причин удалось избежать сетей Бреттон-Вуда. Там можно было получить, по крайней мере, сто долларов за унцию золота девяносто девятой пробы по сравнению с фиксированной ценой в 35 долларов за унцию в других местах. 

 

да-да, мы читали GF

22) Поскольку золото из сомнительного источника, братья Фу предлагают забирать себе в карман 10 процентов от его стоимости 

Цитата

При гитлеровском режиме у Рейхсбанка существовал такой дурацкий обычай ухудшать примесями свое золото. Этот факт быстро стал достоянием дилеров и цена на немецкие золотые слитки, например в Швейцарии, где оседали многие из них, была соответственно понижена. Так что результатом немецкой глупости явилось то, что национальный банк Германии потерял репутацию честного партнера, которую он зарабатывал на протяжении веков. — Улыбка на восточном лице оставалась неизменной. — Очень плохой бизнес, майор. Очень глупый... Я считаю, если мы будем продавать мудро и постепенно, вы получите сто тысяч фунтов, майор, за вычетом наших комиссионных, которые включают в себя стоимость перевозки и прочие непредвиденные расходы.

23) так и жил майор в своей вилле, которую назвал "Зыбь" (Wavelets), пока на горизонте не появился коммандер Бонд, Джеймс Бонд. 

Цитата

 

— Каким образом все обнаружилось?

— Ледник был небольшим. В этом году весной тело Оберхаузера после таяния снегов обнаружили альпинисты. Сохранились полностью его документы и все, что было при нем. Его опознала семья. Дальше — дело техники. Изъятые из трупа пули сказали об остальном.

— Но вы-то каким образом оказались причастным к этому делу?

— Ответственность за работу Бюро специальных операций была возложена на мою, э… службу. К нам пришли документы, и я просмотрел всю папку. Мои руки в то время были свободны, и я попросил разрешения найти преступника.

— Но почему?

Джеймс Бонд посмотрел майору Смиту прямо в глаза.

— Дело в том, что Оберхаузер был моим другом. Перед войной, когда мне не было еще и двадцати, он учил меня кататься на лыжах. Это был прекрасный человек. Он заменил мне отца, когда я особенно нуждался в этом.

 

24) на прощание Бонд бросает майору фразу:

Цитата

— Пройдет около недели, прежде чем они пришлют кого-нибудь за вами.

25) майор понимает, что у него нет выхода. И он решает провести эксперимент, о котором его просил профессор Бенгри из местного института. Он ловит ту самую скорпену, чтобы скормить ее Осьминожке, но...

Цитата

 

Здесь он бросил гарпун с добычей рядом с собой на песок и уселся отдохнуть. Через каких— то пять минут майор Смит почувствовал странное онемение в районе солнечного сплетения. Взглянув вниз, он оцепенел от ужаса и недоумения. На фоне загара на коже выделялось белое пятно размером с мячик для игры в крикет, а в центре пятна — один за другим три пореза, из которых просочились капельки крови. Машинально стерев эту кровь, майор обнаружил маленькие дырочки размером с булавочный укол. Он припомнил, как взметнулась скорпена и громко, с благоговейным страхом, но без упрека прошептал:

— Ты все же достала меня, тварь! Боже мой, ты меня достала!

 

26) Осьминожка рыбу жрать не стала, а сразу выбрала добычу помясистее

Цитата

Он был близок к потере сознания, но все-таки попытался развеять этот туман и слабо потряс головой. И тогда щупальца обвились, но не вокруг скорпены! Вокруг руки майора Смита, почти до локтя. Его рот перекосился в гримасе удовольствия. Наконец-то он и Осьминожка пожали друг другу руки! 

27) Тело было обнаружено двумя местными ребятами, ловившими спиннингом с каноэ рыбу— иглу.

Цитата

Они пронзили осьминога трезубцем майора Смита, убили его традиционным способом, вывернув наизнанку и откусив голову, а затем привезли все три тела домой. Труп майора Смита был передан полиции, а скорпена и осьминог пошли на ужин.

PS Майор Смайт брал в институте книгу «Опасные морские животные», которую так и не удосужился вернуть... И в читальном зале, небось, разговаривал в полный голос:angry:

  • лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Ian Lemming сказал:

Судя по размерам, слитки, должно быть, большие — примерно в ширину его плеч, да и в торце два на четыре дюйма.

 

3 часа назад, Ian Lemming сказал:

Сотни ярдов пешком и при посадке в самолет, и при высадке из него, обращение повсюду с кейсом так, как если бы в нем находились только документы...

Хороший такой кейс... Переводчик задался бы что ли вопросом зачем при торце 100х50 мм длина "в ширину плеч".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще одна интересная деталь. Я открыл бумажное издание этого рассказа (Coronet books, 1989). И что же я там вижу?

Цитата

Each bar would be nearly as big as a couple of bricks.

 

У кого-нибудь есть другие бумажные издания Осьминожки на англицком? Какой там текст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Искры из глаз / The Living Daylights

Из этого рассказа мы узнаем, что

1) Бонд на стрельбище в Бисли. Туда он собирался еще в начале TB, чтобы испытать новую винтовку, но тогда поездку пришлось отменить. В настоящий момент наш Джим готовится там к операции.

Цитата

Через оптическое стекло — инфракрасный прицел "Снайперскоп" — цель была видна как на ладони. Более того, 007 даже отчетливо различал светло-голубой и бежевый цвета разметки, а 15-сантиметровый полукруг "яблочка" по размеру не уступал полумесяцу, который уже можно было разглядеть на темнеющем небе, прямо над Чобемским горным хребтом.

Светло-голубой и бежевый цвета разметки... хм... Джим, а ты уверен, что это светло-голубой и бежевый, а не черный и синий? В интернете был один случай...:rolleyes:

2) сегодня у Бонда особое оружие:

Цитата

В основном оружие повторяло экспериментальный образец целевой винтовки 308 калибра, специально созданной фирмой "Винчестер" для американских спортсменов, участвующих в мировых соревнованиях. Как и на других высокоточных снайперских винтовках, приклад завершала изогнутая алюминиевая рукоятка, которая проходила под мышкой и позволяла стрелку надежно удерживать оружие у плеча. Ствол закреплялся на ложе регулируемой шестеренкой, расположенной ниже центра тяжести. Продольно-скользящий затвор для однозарядной винтовки оружейник заменил затвором с магазином на пять патронов.

3) в конце каждого месяца сотрудники стрельбища просеивают песок под мишенями. И каждый раз выкапывают не меньше пятнадцати тон свинца и меди. А это хорошие деньги.

4) У фасадов стрелкового клуба стоит "изрытая следами от пуль железная копия знаменитого "Бегущего оленя" работы Ландсира.

Насколько я понимаю, имеется в виду что-то вроде этого:

IMG_4174.jpg

http://suburbanbushwacker.blogspot.com/2020/01/running-deer-for-competition-and.html

5) Бонд летит в Берлин. Его задание - устранить снайпера, который попытается убить агента 272 во время пересечения границы Восточного и Западного Берлина. Рассказ написан в то время, когда стены еще не было. (Изначально рассказ вышел в 1962 году под названием Побег из Берлина)

6) Бонд лично не знаком с  агентом 272

Цитата

М: — Номер 272. Хороший человек. Ты с ним никогда не пересекался. По простой причине — он скрывался на архипелаге Новая Земля со времен войны. И сейчас попытается выбраться оттуда...

Агент 272 владеет стратегически важной информацией касательно атомного оружия СССР

Цитата

Его русское начальство планирует провести новую серию испытаний... Чтобы нагнать страху на Запад... Новые испытания напрочь обесценивают результаты Женевской конференции и превращают разговоры про ядерное разоружение, которое продвигает коммунистический блок, в пустой треп...

7) на хвосте у агента 272 чуть ли не весь КГБ (оуууу! флемингк осваивает новое слово - КаГеБе). А все дело в предателе, которому он доверил информацию о своем намерении перейти границу. 

Цитата

в один из трех следующих вечером — завтра, послезавтра или на третий день — между шестью и семью часами он перейдет на нашу сторону. Проблема в том, что курьер, которому он доверил записку, оказался двойным агентом...

8) русские организовали целую операцию! под названием Экстаз:fpalm: (Operation Extase)tumblr_nio3w0O98K1sw6awyo1_1280.jpg

КГБ посылает своего лучшего стрелка...

Цитата

Все, что мы о нем знаем, — кодовое имя, которое с русского переводится как Триггер, "спусковой крючок". В западно-германском подразделении полагают, это тот же человек, что выполнял подобную работу и ранее.

Вааааууу... глубокая мысль... ясное дело, что они не пошлют новичка. А если не новичок - то понятно, что он уже выполнял подобную работу и ранее

[продолжение следует]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×