Jump to content
Ian Lemming

роман-пародия "Аллигатор" (1962)

Recommended Posts

Друзья, мой обещанный подарок.

Перевод юмористического романа "Аллигатор", написанного в далеком 1962 году Майклом Фритом и Кристофером Серфом под псевдонимом И*н Фл*м*нг. http://en.wikipedia.org/wiki/User:Fantr/Alligator_(1962_novel)

Alligator.zip

  • Upvote 5

Share this post


Link to post

Потрясающая пародия! Больше всего понравилось, как Аллигатор собрал в себе сразу нескольких флеминговских злодеев, я насчитал: Дракс, Голдфингер, Блофельд, доктор Ноу, мистер Биг. 

Пытался уловить связь главной героини со своими прототипами – но не смог (ну, кроме очевидного – раз уж Б*нд назвал в её честь свой коктейль). Даже из явно кричащего имени никакой информации не выудил. IL, дай подсказку. :)

По стилю очень напоминает Флеминга, но с налётом комичности и абсурдности происходящего. А вот тщательность, с которой Б*нд заказывал себе еду и выпивку, – немного более злая ирония. Мне казалось, объясняя официанту, с какой стороны должен быть поджарен хлеб, Б*нд вот-вот кончит.  :oops:

Отожгли ребята, ничего не скажешь.  :lol:

 

IL, спасибо за качественный перевод. 

Я бы раньше вскрыл твой подарок, просто не сразу нашёл, под какую ёлку ты его положил.  :roll:

Share this post


Link to post

Я так подозреваю немного юмора в переводе в отличие от оригинала - это и есть важная часть подарка.  :wink:

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Потрясающая пародия! Больше всего понравилось, как Аллигатор собрал в себе сразу нескольких флеминговских злодеев, я насчитал: Дракс, Голдфингер, Блофельд, доктор Ноу, мистер Биг. 

Пытался уловить связь главной героини со своими прототипами – но не смог (ну, кроме очевидного – раз уж Б*нд назвал в её честь свой коктейль). Даже из явно кричащего имени никакой информации не выудил. IL, дай подсказку. :)

По стилю очень напоминает Флеминга, но с налётом комичности и абсурдности происходящего. А вот тщательность, с которой Б*нд заказывал себе еду и выпивку, – немного более злая ирония. Мне казалось, объясняя официанту, с какой стороны должен быть поджарен хлеб, Б*нд вот-вот кончит.  :oops:

Отожгли ребята, ничего не скажешь.  :lol:

 

IL, спасибо за качественный перевод. 

Я бы раньше вскрыл твой подарок, просто не сразу нашёл, под какую ёлку ты его положил.  :roll:

 

Я рад, что книга понравилась.

В описании девушки использованы цитаты из CR, LALD и TB. Значит, Веспер, Солитэр и Домино. Возможно, что их больше.

В книге встречаются довольно скрытые цитаты из Флеминга, в самых неожиданных местах, поэтому, конечно, эту книгу лучше читать в оригинале.

Share this post


Link to post

В описании девушки использованы цитаты из CR, LALD и TB. Значит, Веспер, Солитэр и Домино. Возможно, что их больше.

Мне постоянно мерещилось, что её имя Алабама:

patricia-arquette-true-romance_original.

Share this post


Link to post

Исправлены опечатки (спасибо марклару!).

Книга добавлена в раздел "библиотека".

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Для начала поумничаю:

стр.52.
Из головы торчали только ее голова и плечи.

Наверное из воды.

стр.87.
— Это был премьер-министр, — сказал он Дж*йму Б*нду

 

В остальном претензий не имею))

Оч легко  читается, не знаю, чья это заслуга автора или переводчика, но в любом случае спасибо.

Много деталей, у Флеминга тоже много всяких заострений на мелочах, но не так бросается в глаза.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×