Перейти к содержанию
Ian Lemming

роман-пародия "Аллигатор" (1962)

Рекомендуемые сообщения

Друзья, мой обещанный подарок.

Перевод юмористического романа "Аллигатор", написанного в далеком 1962 году Майклом Фритом и Кристофером Серфом под псевдонимом И*н Фл*м*нг. http://en.wikipedia.org/wiki/User:Fantr/Alligator_(1962_novel)

Alligator.zip

  • гуд 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потрясающая пародия! Больше всего понравилось, как Аллигатор собрал в себе сразу нескольких флеминговских злодеев, я насчитал: Дракс, Голдфингер, Блофельд, доктор Ноу, мистер Биг. 

Пытался уловить связь главной героини со своими прототипами – но не смог (ну, кроме очевидного – раз уж Б*нд назвал в её честь свой коктейль). Даже из явно кричащего имени никакой информации не выудил. IL, дай подсказку. :)

По стилю очень напоминает Флеминга, но с налётом комичности и абсурдности происходящего. А вот тщательность, с которой Б*нд заказывал себе еду и выпивку, – немного более злая ирония. Мне казалось, объясняя официанту, с какой стороны должен быть поджарен хлеб, Б*нд вот-вот кончит.  :oops:

Отожгли ребята, ничего не скажешь.  :lol:

 

IL, спасибо за качественный перевод. 

Я бы раньше вскрыл твой подарок, просто не сразу нашёл, под какую ёлку ты его положил.  :roll:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я так подозреваю немного юмора в переводе в отличие от оригинала - это и есть важная часть подарка.  :wink:

  • гуд 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потрясающая пародия! Больше всего понравилось, как Аллигатор собрал в себе сразу нескольких флеминговских злодеев, я насчитал: Дракс, Голдфингер, Блофельд, доктор Ноу, мистер Биг. 

Пытался уловить связь главной героини со своими прототипами – но не смог (ну, кроме очевидного – раз уж Б*нд назвал в её честь свой коктейль). Даже из явно кричащего имени никакой информации не выудил. IL, дай подсказку. :)

По стилю очень напоминает Флеминга, но с налётом комичности и абсурдности происходящего. А вот тщательность, с которой Б*нд заказывал себе еду и выпивку, – немного более злая ирония. Мне казалось, объясняя официанту, с какой стороны должен быть поджарен хлеб, Б*нд вот-вот кончит.  :oops:

Отожгли ребята, ничего не скажешь.  :lol:

 

IL, спасибо за качественный перевод. 

Я бы раньше вскрыл твой подарок, просто не сразу нашёл, под какую ёлку ты его положил.  :roll:

 

Я рад, что книга понравилась.

В описании девушки использованы цитаты из CR, LALD и TB. Значит, Веспер, Солитэр и Домино. Возможно, что их больше.

В книге встречаются довольно скрытые цитаты из Флеминга, в самых неожиданных местах, поэтому, конечно, эту книгу лучше читать в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В описании девушки использованы цитаты из CR, LALD и TB. Значит, Веспер, Солитэр и Домино. Возможно, что их больше.

Мне постоянно мерещилось, что её имя Алабама:

patricia-arquette-true-romance_original.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправлены опечатки (спасибо марклару!).

Книга добавлена в раздел "библиотека".

  • гуд 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для начала поумничаю:

стр.52.
Из головы торчали только ее голова и плечи.

Наверное из воды.

стр.87.
— Это был премьер-министр, — сказал он Дж*йму Б*нду

 

В остальном претензий не имею))

Оч легко  читается, не знаю, чья это заслуга автора или переводчика, но в любом случае спасибо.

Много деталей, у Флеминга тоже много всяких заострений на мелочах, но не так бросается в глаза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×