Перейти к содержанию
Гость SEAN

ЖИВИ И ДАЙ УМЕРЕТЬ (1973)

Рекомендуемые сообщения

Гость

Должно быть это выражение (точнее смысл выражения) понятно только англичанам. :roll::):)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я, конечно, гляну, но не забывайте, что иногда "сигара - это просто сигара". Они стоят в подземелье, сразу после взрывов. За что выпьем? За землетрясения. (Читай: чтоб тебя камнями завалило)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я, конечно, гляну, но не забывайте, что иногда "сигара - это просто сигара". Они стоят в подземелье, сразу после взрывов. За что выпьем? За землетрясения. (Читай: чтоб тебя камнями завалило)

Да-да, так ему, негодяю! :mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А представляете, если бы продюсеры сделали фильм спин-офф с Шерифом Пеппером в стиле блэксплойтейшн? :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Какое бы название вы ему дали?

Мой вариант такой:

post-2-1347514757,6604_thumb.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Грязный Пеппер.)) :mrgreen:

Типа, пародия на Грязного Гарри (Клинта Иствуда). :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А представляете, если бы продюсеры сделали фильм спин-офф с Шерифом Пеппером в стиле блэксплойтейшн? :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Какое бы название вы ему дали?

Подумаю, напишу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра слов: soul - душа, sole - палтус, камбала. См. блюдо fillet of sole

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А не "Часть души"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди добрые, кто знает, подскажите пожалуйста: как же всё-таки переводится вот это словосочетание Fillet Of Soul? В НТВ-шной озвучке было дурацкое "филе души", но ведь это же бред какой-то! Не может быть такого. Просто оказывается есть блюдо такое: Fillet of soul Belgique (то бишь филе вот это по-бельгийски). Или просто филе по-бельгийски? Искал в Википедии английской, но там все ссылки только на сабж с Роджером Муром :?.

Вообще-то, в НТВшной озвучке (я только что смотрела LALD в переводе НТВ,извиняюсь,что поправляю вас ) было названо "Филе по-негритянски".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще-то, в НТВшной озвучке (я только что смотрела LALD в переводе НТВ,извиняюсь,что поправляю вас ) было названо "Филе по-негритянски".

Да. Если чего-то нет в словаре оно есть в фонаре, от которого переводчики иногда работают... :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Межнациональная рознь,как минимум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×