Jump to content

Recommended Posts

Эээх, жаль )) Не знал про купальник, думал что там тень от ограждения.. А Урсула конечно не отказалась бы снять)

Жаба класс :mrgreen:

Share this post


Link to post

Как и обещал, пусть и с некоторым опозданием, выкладываю своё резюме относительно юмора в первом фильме о Джеймсе Бонде. В «Докторе Но» его присутствует довольно много – вербального и ситуационного, и всё же это не комедия: юмор здесь носит прикладной характер, внося лёгкость в повествование и разряжая напряжение. Впрочем, пара-тройка ситуаций в фильме сфабрикованы специально под игру слов, какие именно – мы рассмотрим ниже. Можно сказать, что с первых кадров нас настраивают на игривый лад: три чернокожих слепца, идущих гуськом под популярную детскую песенку “Three blind mice” оказываются киллерами. Далее шутки в сторону: сами по себе убийства Стрэнгвэйза и его секретарши показаны без юмора, а расстрел последней так и вовсе отвратителен. Затем следует протокольная сцена в MI6, от которой клонит в сон. К счастью, сцена эта занимает совсем немного экранного времени. С началом сцены в казино Le Cercle и появлением в кадре Сильвии Тренч атмосфера фильма разряжается, и наконец звучит первая шутка:

Джеймс Бонд: Похоже, Вы хотите со мной разделаться?

Сильвия Тренч: Очень верная догадка.

Именно Сильвия, которая с самого начала пожирает нашего героя сладострастным взглядом, своими словами «Тренч, Сильвия Тренч» провоцирует Бонда на ответную реплику «Бонд, Джеймс Бонд», которая вскоре станет его визитной карточкой. Прервав игру, Бонд встаёт из-за стола. Сильвия спешит догнать его, и тогда Бонд решается перейти в скрытое наступление:

Джеймс Бонд: Скажите, мисс Тренч, Вы играете ещё в какие-то игры… кроме Шмен-Деферра?

Сильвия Тренч: В гольф. И не только в гольф.

Странный ответ, но смысл его станет ясен чуть позже, на 15-й минуте фильма. Далее я буду использовать индексацию, соответствующую релизу фильма на «Киномании: глава / хронометраж конкретной сцены.

04 / 0:09:35

В приёмной начальника Бонд и Манипенни флиртуют друг с другом. Внезапно Манипенни ни с того ни с сего больно бьёт Бонда по руке. Как выясняется – для снятия напряжения:

Бонд: What gives? («И что это дало?»)

Манипенни: Me. Given an ounce of encouragement («Тебе – не знаю, а мне легче стало»).

04 / 0:09:39

Манипенни замечает, что Бонд одет в шикарный смокинг и злится, что этот наряд надет не в её честь:

- You never take me to dinner looking like this («Меня ты ещё ни разу на ужин не пригласил в таком наряде»).

Затем, понимая, что первой части предложения вполне достаточно для описания их отношений, исправляется:

- You never take me to dinner. Period. («Меня ты ещё ни разу на ужин не пригласил, точка»).

Бонд парирует в той же игривой манере:

- I would, you know. Only M would have me court-martialled for illegal use of government property («Я бы с радостью. Да только М отдаст меня под трибунал за незаконное использование государственной собственности»).

04 / 0:09:51

Манипенни: Flattery will get you nowhere. But don’t stop trying («Лесть тебе не поможет. Но ты продолжай, продолжай»).

04 / 0:10;04

Бонд (уходя): Don’t forget to write («Пиши, не забывай»).

04 / 0:13:50

М (по селектору) предотвращает очередной трёп секретарши с Бондом:

- Miss Moneypenny, forget the usual repartee. 007’s in a hurry («Мисс Манипенни, традиционный обмен колкостями оставьте на потом: агенту 007 некогда»).

04 / 0:14:47

Бонд возвращается домой, чтобы по-быстрому собраться в дорогу, и обнаруживает у себя в гостиной Сильвию Тренч… играющую на ковре в гольф!? Следует диалог, в ходе которого становится ясно, что вся эта затея с гольфом была придумана сценаристами, по большому счёту, лишь ради словесной игры с глаголом “miss” (промахнуться, пропустить):

Сильвия Тренч: There. Now you made me miss it («Ну вот, из-за вас шар упустила»).

Джеймс Бонд: You don’t miss a thing («Вы своего не упустите»).

04 / 0:15:25

Сильвия заключает Бонда в объятия. Тот делает робкое замечание о том, что ему необходимо успеть на самолёт, но после страстного поцелуя меняет своё решение:

Сильвия Тренч: When did you say you had to leave? («Так когда, ты сказал, тебе нужно было вылететь?») – обратите внимание на стилистическое использование прошедшего времени для усиления неактуальности ранее озвученного Бондом обязательства.

Джеймс Бонд: Immediately. Almost immediately («Немедленно. Почти немедленно»).

Да уж. Явно не про Бонда поговорка «Первым делом – самолёты, ну а девушки – потом» :-).

06 / 0:21:03

Бонд паркует машину возле Дома Правительства. На заднем сиденье – труп убитого им врага, мистера Джонса. Бонд пребывает в игривом расположении духа и распоряжается, чтобы за телом присмотрели – в своеобразной манере:

- Sergeant, make sure he doesn’t get away («Сержант, проследите, чтобы он не сбежал»).

Дружный хохот в зрительном зале, надо полагать.

07 / 0:21:25

Сцена в Доме Правительства. Бонд недовольно констатирует:

- Well, news of my arrival leaked («Что ж, вести о моём прибытии просочились»).

В стремлении растопить лёд, Плейдел-Смит пробует отшутиться:

- We didn’t advertise it, I can assure you («Мы не рекламировали его, уверяю Вас»).

Бонд хватается за шутку про «рекламу» и отвечает на неё с убийственным цинизмом:

- Perhaps not. I got the impression someone had been selling tickets («Может и нет, но у меня такое впечатление, будто на меня уже успели продать билеты»).

09 / 0:26:05

Бонд выходит на Куоррела и пытается наладить с ним контакт, но тот оказывается крепким орешком и практически хамит в ответ:

Бонд: I’m a friend of Commander Strangways («Я – друг капитана 3 ранга Стрэнгвэйза»).

Куоррел: Ain’t that nice? I like people who’s friends of people («Ух-ты! Человек человеку друг – это я люблю!»)

10 / 0:27:43

Бонд не унимается: диалог с Куоррелом переносится в прибрежный ресторанчик. Здесь уже Куоррел первым завязывает разговор, называя Бонда «другом» - имея в виду предыдущий диалог:

Куоррел: Well, if it ain’t my friend what gets addresses mixed. You got the right one this time if you likes good eating («Не мой ли это друг, что вечно приходит не по адресу? На сей раз ты не ошибся, если любишь вкусно покушать»).

Бонд: I do, if the conversation matches it («Люблю – под соответствующую беседу»).

10 / 0:29:57

После небольшой разборки в подсобке и знакомства с агентом ЦРУ Феликсом Ляйтером, Бонд, Ляйтер, Куоррел и хозяин ресторанчика Пусфеллер собираются перекусить:

Куоррел: Pussfeller owns the place («Заведение принадлежит Пусфеллеру»).

Бонд: I hope he cooks better than he fights («Надеюсь, готовит он лучше, чем дерётся»).

Пусфеллер: Nobody died from my cooking – yet («От моей стряпни ещё никто не умер. Пока что»).

В переводе НТВ имя Pussfeller перевели как «Бабник», справедливо узрев в нём эротический подтекст. Впрочем, об этом персонаже нам больше ничего интересного не расскажут.

11 / 0:31:51

Забавный диалог с девушкой-фотографом, которая продолжает охотиться за Бондом, выследив его теперь и в ресторанчике Пусфеллера:

Бонд: Why do you want another picture of me? («Мало тебе одной моей фотографии?»)

Девушка-фотограф: I only got your hat at the airport («В аэропорту получилась только шляпа»).

15 / 0:44:06

Бонд знакомится с мисс Таро, секретаршей Плейдел-Смита, и тут же начинает давать ей недвусмысленные намёки на возможность вместе провести остаток дня:

Бонд: That’s a naughty habit – listening at key holes («Подслушивать под дверью некрасиво!»)

Мисс Таро: I wasn’t listening. I was looking for those files… («Я не подслушивала. Я искала документы»).

Бонд: …I’d hate to think you were spending all afternoon looking for them («Мне неприятна сама мысль о том, что вы потратили бы целый вечер на одни поиски»).

17 / 0:49:06

Бонд только что чудом ушёл от погони, подстроенной злонравной мисс Таро. Враги повержены: их машина сорвалась в обрыв и взорвалась. Кстати, тот факт, что преследователи ехали в катафалке – прекрасное дополнение, позволяющее Бонду отколоть очередную классическую шутку:

Эскаваторщик: How did it happen? («Как это случилось?»)

Бонд: I think they were on their way to a funeral («По-моему, они торопились на похороны»).

Share this post


Link to post

18 / 0:49:57

Мисс Таро – как была в неглиже – бежит на звонок, открывает дверь и видит… Бонда, живого и невредимого. Это сбивает её с толку. Тут она вспоминает, что не одета, но Бонду такой расклад кажется весьма уместным.

Мисс Таро: I’ll just go and put some clothes on («Я только пойду накину что-нибудь»).

Бонд: Don’t go to any trouble on my account («Если – ради меня, не стоит беспокоиться»).

18 / 0:50:47

Бонд продолжает психологическую атаку на Мисс Таро, которая и без того уже обескуражена. Лёгким движением стянув с её плеч полотенце, он наматывает его на кулак и, угрожающе приближаясь, откалывает довольно злую шутку:

Бонд: You believe in living dangerously. I can see that («Любите подвергать свою жизнь опасности, как я погляжу?»)

Мисс Таро: What do you mean? («В каком смысле?»)

Бонд: Sitting around with wet hair, you’ll die of pneumonia («Если долго сидеть с мокрой головой, можно умереть от воспаления лёгких»).

Такую тактику Бонд будет активно использовать и в следующих фильмах: сначала намекнёт на что-нибудь нехорошее, тем самым заставив врага содрогнуться, а после – разрядит атмосферу невинной шуточкой, типа: а вы о чём подумали?

18 / 0:52:47

Сдавая арестованную мисс Таро старшему инспектору полиции, Бонд передразнивает её, упоминая ранее прозвучавшую отмазку про накрашенные ногти:

- Book her, Superintendent, will you? And… be careful of her nail varnish («Проследите за ней, господин старший инспектор. И… будьте осторожны: у неё ногти накрашены»).

19 / 0:56:07

Убедившись, что в пистолете профессора Дента больше нет пуль, Бонд расстреливает его, предваряя убийство издевательской сентенцией:

Бонд: It’s a Smith & Wesson. And you’ve had your six («У Вас Смит-энд-Вессон: свою шестёрку Вы израсходовали»).

20 / 0:57:43

Пришла очередь Феликсу Ляйтеру пошутить над подвыпившим Куоррелом, до смерти боящимся якобы обитающего на острове Доктора Но дракона:

Феликс Ляйтер: Quarrel, if you see a dragon, get in first and breathe at him, you hear? With all that rum in you, he’ll die happy («Куоррел, увидишь дракона – нападай первым и просто дыхни на него, понял? Ты столько рома выпил: дракон умрёт счастливым»).

21 / 1:00:33

Полуобнажённая Хани Райдер выходит из морской пучины, и Бонд теряет дар речи, жадно пожирая глазами её совершенное тело. Следует диалог, который ни в коем случае не следует переводить дословно: обратите внимание, что ключевым в этом диалоге является не существительное “shells” (ракушки), а глагол “looking”, который в первом случае звучит как “looking for” (искать), а во втором – “just looking” (смотреть). Предлагаю весьма вольную версию перевода этого диалога, без всяких ненужных «ракушек»:

Хани Райдер: What are you doing? Looking for shells? («Что вы делаете здесь? Прохлаждаетесь?»)

Бонд: No, I’m just looking («Да нет… возбуждаюсь»).

21 / 1:01:10

Бонд спрашивает у девушки её имя, и она отвечает в той же исконно бондовской манере, что и Сильвия Тренч в начале фильма, называя сначала фамилию, затем – имя и ещё раз фамилию. При этом имя и фамилия девушки несут в себе эротический подтекст, который довольно непросто перевести на русский язык, да наверное и не стоит.

Бонд: What’s your name?

Хани: Ryder.

Бонд: Ryder what?

Хани: Honey Ryder.

23 / 1:11:25

Хани только что рассказала Бонду как расправилась с человеком, который сексуально домогался до неё в юном возрасте. Бонду, обуреваемому явно теми же страстями по отношению к девушке, подобная расправа кажется излишне жестокой, но конечно же он не говорит об этом прямо:

Хани: Did I do wrong? («Я поступила неправильно?»)

Бонд: Well, it wouldn’t do to make a habit of it («Ну, лишь бы это не вошло у тебя в привычку»).

26 / 1:18:49

В плену у Доктора Но Бонду и Хани оказывают демонстративно цивилизованный приём. Разумеется, у всего есть свои пределы, но Бонд не был бы самим собой, если бы не попытался проверить – до какой степени эти пределы простираются:

Служанка: Don’t hesitate to ring if there’s anything at all you want («Если вам что-либо понадобится, обращайтесь без колебаний»).

Бонд: Such as two air tickets to London? («Как насчёт двух авиабилетов до Лондона?»)

26 / 1:22:25

Не шутка вовсе, но любопытная характеристика Хани Райдер. Отправляясь на аудиенцию к Доктору Но, она берёт Бонда за руку и обнаруживает, что тот тоже взволнован. По какой-то причине её это воодушевляет:

Хани: I’m glad your hands are sweating, too («Я рада, что не у одной меня ладони вспотели»).

27 / 1:24:22

В подводном логове Доктора Но Бонд и Хани замечают окно, за которым плавают огромные рыбы. На самом деле стекло – увеличительное, что даёт Бонду отколоть уничижительную остроту в адрес хозяина:

- Minnows pretending they’re whales. Just like you on this island, Dr No («Мелкая рыбёшка притворяется большой рыбой. Прямо как Вы на этом острове, Доктор Но»).

27 / 1:27:08

В отчаянии обезоруженный Бонд хватается за первую попавшуюся бутылку. Наступает очередь Доктора Но пошутить над ним. Бонд парирует, но в создавшейся ситуации его шутка звучит горько:

Докто Но: That’s a Dom Perignon ’55. It would be a pity to break it («Это же Дом Периньон урожая 55 года. Не жалко?»)

Бонд: I prefer the ’53 myself («Предпочитаю 53-го»).

That’s all for now, folks!

Хе-хе-хе хе хе!!!!

:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:

Share this post


Link to post

Not bad.

В англицком воще, с их трех-четырехбуквенными словами, имеющими по десять смысловых значений каждое, такой игры слов навалом. Поэтому и куча разных переводов фильмов и книг.

Share this post


Link to post
Not bad.

Польщён столь высокой оценкой своего многобуквенного труда ;-).

Обратил внимание на то, что гибель Доктора Но не сопровождается в этом фильме убийственной остротой, но уже в следующей серии сценаристы исправят этот недочёт.

Share this post


Link to post
Сильвия Тренч: When did you say you had to leave? («Так когда, ты сказал, тебе нужно было вылететь?») – обратите внимание на стилистическое использование прошедшего времени для усиления неактуальности ранее озвученного Бондом обязательства.

Это обычное согласование времен. В современной речи им иногда пренебрегают, но фильме 60-х, из уст англичанина, это звучит вполне обычно.

Хани Райдер: What are you doing? Looking for shells? («Что вы делаете здесь? Прохлаждаетесь?»)

Бонд: No, I’m just looking («Да нет… возбуждаюсь»).

На мой взгляд, тут в Киномании переборщили. Понятно, что каламбур по-русски практически не обыграть, но эта фраза для Бонда уж слишком прямолинейна. К тому же, я думаю, что в той ситуации он бы тогда точно ножом получил :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Я сравнил некоторые фрагменты с дубляжом на Блюрее. Там очень добротная озвучка, надо сказать.

PS Скараманга, большое спасибо за труд!

Share this post


Link to post
- We didn’t advertise it, I can assure you («Мы не рекламировали его, уверяю Вас»).

Бонд хватается за шутку про «рекламу» и отвечает на неё с убийственным цинизмом:

- Perhaps not. I got the impression someone had been selling tickets («Может и нет, но у меня такое впечатление, будто на меня уже успели продать билеты»).

Мой вариант:

ПЛЕЙДЕЛ-СМИТ:
 Мы не афишировали ваш визит.

БОНД:
 Афиш нет, а билеты продаются.

Share this post


Link to post
Бонд: What gives? («И что это дало?»)

Манипенни: Me. Given an ounce of encouragement («Тебе – не знаю, а мне легче стало»).

На Блюрее вернее:

БОНД: Манипенни, чем порадуешь?

МАНИПЕННИ: Собой, если буду чуть посмелее.

Share this post


Link to post
обратите внимание на стилистическое использование прошедшего времени для усиления неактуальности ранее озвученного Бондом обязательства.

Это обычное согласование времен. В современной речи им иногда пренебрегают, но фильме 60-х, из уст англичанина, это звучит вполне обычно.

Да, пожалуй. Здесь я узрел чёрную кошку в чёрной комнате, но мне понравилась идея с прошедшим временем, которую я тут на досуге отшлифовал до фразы "Так когда ты там говорил, тебе нужно было вылететь?"

«Что вы делаете здесь? Прохлаждаетесь?»

«Да нет… возбуждаюсь».

На мой взгляд, тут в Киномании переборщили.

Ну, это не Киномания так изощрилась, а я палку перегнул. У Киномании старая телега про ракушки: "Ищете ракушки?" - "Просто ищу". Здесь конечно необходим какой-то более уместный вариант перевода, но мне он пока в голову не пришёл. Был вариант: "Любуетесь пейзажем?" - "Да нет, просто любуюсь", но он какой-то пресный.

ПЛЕЙДЕЛ-СМИТ:
 Мы не афишировали ваш визит.

БОНД:
 Афиш нет, а билеты продаются.

А хорошо! :-) Таким образом мы может быть додумаемся до форумной версии перевода фильма. Правильного перевода 8).

На Блюрее вернее:

БОНД: Манипенни, чем порадуешь?

МАНИПЕННИ: Собой, если буду чуть посмелее.

А вот это спорный момент, и тут я с "Блюреем" не согласен. Обрати внимание, что вопрос Бонда является его реакцией на шлепок от Манипенни. Поэтому он спрашивает, скорее, "за что?" или "какой с этого толк?", а Манипенни отвечает, что это шлепок был необходим ей для самоуспокоения.

Share this post


Link to post

Генерал Поттер: "Рыбаки дорого просят за выход в море, а это Куоррел самый дорогой из всех..."

Странно слышать, как богатые люди говорят о том, что бедные просят с них слишком дорого...

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Guest

Кстати, меня когда-то давно поразил тот факт, что в финале когда Бонд и Ханни выскочили наружу из крепости ДН (в числе последних спасающихся), они смогли обнаружить и угнать лодку. Ведь по идее, все лодки должны были быть угнаны теми, сотрудниками Доктора, которые выскочили первыми. А тут, все лодки (кроме одной) давно исчезли, люди спасаются вплавь, а в последней лодке все ещё сидят 2 неудачника и никак ее не заведут. А ведь их запросто мог бы догадаться выкинуть ещё кто-то до Бонда с Ханни (ведь Бонд искал Ханни довольно долго и ещё отвязывал ее и они выбрались не очень быстро). :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Я понимаю, это законы развлекательного кино, где сюжет должен идти вразрез с логикой. Но не настолько же глупо. :mrgreen:

Share this post


Link to post

Глупо или нет, но вот я например даже не задумывался над этим :mrgreen:.

Share this post


Link to post

Пара мыслей при очередном просмотре:

1) Машина, которую Вы заказали, прибыла - угу, Ока-кабриолет, блин, ну почему именно эта жесть? Что Вальтер для руки Коннери маловат, что Sunbeam Alpine, из которого торчит и его голова и локоть... на кой?

2) Чернокожий парнишка-рабочий подбежал к Бонду, когда катафалк рухнул с обрыва и вы посмотрите на его лицо - мне кажется или он реально готовится засмеяться от намечающейся шутки Бонда и просто-таки ждет этого великого момента?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

1. Раньше вообще машинки были маленькими (это сейчас джипы всем подавай). Взять тот же мартин.post-15715-1347514757,7332_thumb.pngИли вот это чудоpost-15715-1347514757,7755_thumb.png

Не говоря уже о машинках из ФЁАО.

2. Да, что-то есть.

Share this post


Link to post
Guest

Меня кстати давно смущает такой момент - Бонд заявляет Бутройту и М, что уже 15 лет пользуется Береттой и ему жаль с ней расставаться. Получается, что зрители начали смотреть на приключения 007, за плечами которого уже 15 лет службы. 8)

Жаль, что столько всего было пропущено. Конечно, мы получили хоть какую-то компенсацию увидев КР с Крейгом (а потом и Кокос), но все равно, лучше бы уж Коннери начал карьеру Бонда с самого начала. :wink: :!: 8) :!:

Share this post


Link to post

В принципе не 15, а 10.

Действительно, мы стали смотреть на Бонда, за плечами которого годы службы, кроме того, после последнего задания, во время которого его пистолет дал осечку, он целых полгода провёл в больнице (в книжном варианте Доктор следует за ИРСЛ).

Так что нам сразу преподнесли 007 как уже тёртого калача, практически непрошибаемого, и никакого упоминания о больницах ни в одной серии бондианы мы больше не слышим.

В прологе КР была вялая попытка показать нам становление 007. Вялая, потому что особой разницы между Бондом-до и Бондом-после не ощущается.

Хотя по примеру Звёздных войн и Бэтмэна, после Обрушившихся небес продюсеры вполне могли бы смутузить нечто типа "Бонд. Начало".

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×