Перейти к содержанию

Ian Lemming

админ
  • Публикаций

    9 877
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    598

Весь контент Ian Lemming

  1. Фотожабы

    Специальная тема для фотожаб. Дамы и господа, Делайте ваши фотожабы.
  2. Я немного подправлю:
  3. Наши дни рождения

    Ивану сегодня 33 оборота. Поздравляем!!!!
  4. Итак, свершилось! Триумфальное шествие "Спектра" по кинотеатрам. И наверняка создатели бондианы уже задумываются о следующем фильме. Каким он станет? Каким будет название? Эти и многие другие вопросы вы можете задать в этой теме.
  5. Ммммм…. ремейк YOLT ? То есть похищение космических кораблей, лысый Блофельд и Крейг, замаскированный под японца? Или, может, нас ждет увлекательный остросюжетный боевик по книге YOLT, где полфильма Бонд будет прятаться в сарайчике в Саду смерти злобного сегуна Блофельда?
  6. Изба-флудильня!

    Случайно наткнулся: https://ru.wikipedia.org/wiki/Карлы_(сословие)#.D0.91.D0.BE.D0.BD.D0.B4.D1.8B
  7. Пародия в Lampoon - это, видимо, Аллигатор. Она есть на сайте.
  8. В 1963 году в журнале London Magazine был опубликован короткий пародийный рассказ про Джеймса Бонда, написанный Сирилом Коннолли, другом Яна Флеминга. По сюжету, М. приказывает Бонду нарядиться женщиной и соблазнить высокопоставленного офицера КГБ. Английское название рассказа – Bond Strikes Camp. Дословно – Бонд снимается с лагеря. Здесь обыгрывается одно из значений слова camp – манерный, женоподобный. Согласно биографу Эндрю Лисетту, Коннолли даже читал этот рассказ Флемингу и его близким. Реакция Флеминга была неоднозначной. А одна из копий рассказа была подарена президенту Кеннеди. На русский язык этот рассказ уже был частично переведен несколько лет назад. Его можно найти на сайте diary.ru Вам предлагается полная версия, под названием Бонд в тылу врага. bondstrikescamp.doc
  9. Изба-флудильня!

    Джонов Гарднеров развелось!
  10. В 1963 году в журнале London Magazine был опубликован короткий пародийный рассказ про Джеймса Бонда, написанный Сирилом Коннолли, другом Яна Флеминга. По сюжету, М. приказывает Бонду нарядиться женщиной и соблазнить высокопоставленного офицера КГБ. Английское название рассказа – Bond Strikes Camp. Дословно – Бонд снимается с лагеря. Здесь обыгрывается одно из значений слова camp – манерный, женоподобный. Согласно биографу Эндрю Лисетту, Коннолли даже читал этот рассказ Флемингу и его близким. Реакция Флеминга была неоднозначной. А одна из копий рассказа была подарена президенту Кеннеди. На русский язык этот рассказ уже был частично переведен несколько лет назад. Его можно найти на сайте diary.ru Вам предлагается полная версия, под названием Бонд в тылу врага. bondstrikescamp.doc
  11. скоро...

  12. скоро...

  13. скоро...

  14. Кино, которое мы смотрим.

    Я посмотрел Бегущего сегодня. Мне очень понравилось. Динамика, видеоряд, звук, игра. Столько мелочей всяких. Из претензий: считаю, что драка между персонажами Форда и Гослинга лишняя и нелепая.
  15. ЧУЖОЙ Квадрология

    Недавно пересмотрел все четыре фильма. Голосую за 2 и 4. Самым слабым считаю 3-й, но специальное издание этого фильма меня приятно удивило. Смотрел, как в первый раз.
  16. скоро...

  17. переводческие косяки в книгах

    Поступило предложение открыть тему о косяках и различиях в переводах книг про Бонда. По России до сих пор книги Флеминга ходят в разных переводах, часть которых была сделана в лихие 90-е. И порой, качество их заметно страдает. Но какой перевод выбрать? И где его взять? Давайте обсудим. Список переводов и изданий Да!!! Тексты на английском можно найти на сайте http://greylib.align.ru Сходу могу вспомнить конкретный косяк в одном из переводов DAF. Вот два текста: http://lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/diamond2.txt (перевод Хвостова) и http://lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/diamonds.txt (автор этого шедевра неизвестен) В шедевральном переводе (чье авторство не указано), в главе 19 есть такой пассаж (когда Бонда привозят в Спектрвилль): "Как бы оступившись. Бонд с легким вскриком припал на левую ногу. "Кольт" Фриссо плавно повернулся влево, но человек, на которого он был направлен, исчез. Дала себя знать школа, пройденная Джеймсом в Японии. Даже не глядя в оригинал понятно, что ни про какую Японию там и речи быть не может, потому что Бонд тогда еще не был в Японии. А теперь сравните отрывки побольше: Как видите, безымянный отрывок длиннее. Аффтар нес откровенную отсебятину
  18. переводческие косяки в книгах

    Согласен. Внимание - это пресно. Тем более там с восклицательным знаком. Я бы выбрал что-нибудь типа "Враг!" или "Берегись!" PS Атас! Эх, веселей, рабочий класс!
  19. переводческие косяки в книгах

    В случае с книгой - Человек с золотым револьвером не нарушит истины. Но я еще раз повторюсь: в английском языке слово gun может означать как пистолет, так и револьвер. https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/gun Gun - общее, revolver - частное. В русском языке такого краткого общего термина, если не ошибаюсь, нет. Но слово пистолет, ИМХО, шире по значению. Почему никто не говорит "водяной револьвер"? Говорят "водяной пистолет". Почему на бензоколонке не револьвер, а пистолет? По той же причине. В названии The Man With the Golden Gun нет конкретики, в переводе, ИМХО, ее тоже не должно быть. Я за вариант Человек с золотым пистолетом. Тем более это сочетается с фильмом. А то что за хрень? Фильм Человек с золотым пистолетом по мотивом романа Человек с золотым револьвером?
  20. переводческие косяки в книгах

    В данном случае GUN - это Короткое ручное огнестрельное оружие для стрельбы на коротких расстояниях. И не важно, как оно устроено. Если бы Флеминг хотел конкретизировать, он бы использовал слово Revolver. Но он не конкретизировал, значит, и в переводе конкретизировать не нужно. Представьте арест особо опасного преступника, вооруженного револьвером. Что крикнет полицейский? Будет ли он конкретизировать? 1) Брось револьвер! 2) Брось свой Кольт под патрон .45! 3) Брось пистолет! 4) Брось пушку! ИМХО, в данном случае даже не стоит куда-то углубляться. Человек с золотым пистолетом.
  21. ЧУЖОЙ Квадрология

    Я ходил. наверное, в ветке про кино высказался
  22. Кино, которое мы смотрим.

    В Инете появился в приличном качестве Убить Гюнтера со Шварценеггером в роли Гюнтера. Забавный трешачок в жанре псевдореалити-шоу. Не такой смешной, как Реальные упыри, но зато не такой предсказуемый, как гламурный голливудский шлак. Только не ждите много Шварца. Он появится в последней трети фильма. Если любите Saturday Night Live, то увидите пару знакомых лиц.
×