Jump to content

Непотопляемый Сэм

field agent
  • Content Count

    23
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

1 Neutral

About Непотопляемый Сэм

  • Rank
    рекрут

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Непотопляемый Сэм

    А это напрасно...

    Напрасно доктор Но лишился рук. Надо было остаться с руками. Руки ещё ни одному человеку не помешали.
  2. Непотопляемый Сэм

    Лучший кот Блофельда

    Я тут подумал. Ведь в романах Флеминга у Блофельда нет никаких котов. Зачем же сценаристы приписали Блофельду этих котов? В этом есть какой-то смысл?
  3. Непотопляемый Сэм

    Локации

    Бонд мог бы посетить Румынию. Главный злодей мог бы быть пародией на графа Дракулу.
  4. Я голосую за Ирму Бунт.
  5. Бонд Роджера Мура знает, как бегать по крокодильим спинам.
  6. А ведь "Кристмас" в переводе с английского и есть "Рождество".
  7. А кто-либо из Бондов отмечал Рождество? По-моему, ещё ни в одном фильме не было такого.
  8. Я проголосовал за вариант "Конечно, Бонд!".
  9. Непотопляемый Сэм

    ДОКТОР НОУ (1962)

    В переводе, который читал я, эта фраза Голдфингера звучит так: "У бедняги заячья губа, так что его речь понимаю только я".
  10. Непотопляемый Сэм

    ДОКТОР НОУ (1962)

    Разве Одджоб немой? По-моему, он просто косноязычный.
  11. Непотопляемый Сэм

    ДОКТОР НОУ (1962)

    Какой ещё ответ Верну от Флеминга? Поясните вашу мысль.
  12. Непотопляемый Сэм

    ДОКТОР НОУ (1962)

    Я тут подумал. В романе Флеминга доктор лишился рук, когда ему их отрубили топором. В фильме доктор лишился рук после изучения радиации. Какой из этих двух вариантов лишения рук более логичен?
  13. Непотопляемый Сэм

    КАЗИНО 'РОЯЛЬ' (2006)

    А зачем в фильме М. сделали женщиной? Ведь М. по жизни был мужчиной и в романах Флеминга, и в предыдущих экранизациях.
  14. Непотопляемый Сэм

    МУНРЕЙКЕР (1979)

    Как-то неблагозвучно звучит. Лучше так не переводить.
  15. Непотопляемый Сэм

    МУНРЕЙКЕР (1979)

    А вот интересно, как правильно переводится название шаттла. "Лунный гонщик", "Стремящийся к Луне" или слово "Мунрейкер" вообще не поддаётся переводу?
×